Деловая переписка фразы: Шаблонные фразы для деловой переписки / Законодательная Дума Томской области – ДЕЛОВОЙ СЛОВАРИК. 85 ПОЛЕЗНЫХ ФРАЗ ДЛЯ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ
if(rtbW>=960){var rtbBlockID="R-A-744041-3";} else{var rtbBlockID="R-A-744041-5";}
window.yaContextCb.push(()=>{Ya.Context.AdvManager.render({renderTo:"yandex_rtb_7",blockId:rtbBlockID,pageNumber:7,onError:(data)=>{var g=document.createElement("ins");g.className="adsbygoogle";g.style.display="inline";if(rtbW>=960){g.style.width="580px";g.style.height="400px";g.setAttribute("data-ad-slot","9935184599");}else{g.style.width="300px";g.style.height="600px";g.setAttribute("data-ad-slot","9935184599");} g.setAttribute("data-ad-client","ca-pub-1812626643144578");g.setAttribute("data-alternate-ad-url",stroke2);document.getElementById("yandex_rtb_7").appendChild(g);(adsbygoogle=window.adsbygoogle||[]).push({});}})});
window.addEventListener("load",()=>{
var ins=document.getElementById("yandex_rtb_7");if(ins.clientHeight =="0"){ins.innerHTML=stroke3;}},true);
|
Считаю необходимым обсудить с Вами …
|
if(rtbW>=960){var rtbBlockID="R-A-744041-3";} else{var rtbBlockID="R-A-744041-5";} window.yaContextCb.push(()=>{Ya.Context.AdvManager.render({renderTo:"yandex_rtb_5",blockId:rtbBlockID,pageNumber:5,onError:(data)=>{var g=document.createElement("ins");g.className="adsbygoogle";g.style.display="inline";if(rtbW>=960){g.style.width="580px";g.style.height="400px";g.setAttribute("data-ad-slot","9935184599");}else{g.style.width="300px";g.style.height="600px";g.setAttribute("data-ad-slot","9935184599");} g.setAttribute("data-ad-client","ca-pub-1812626643144578");g.setAttribute("data-alternate-ad-url",stroke2);document.getElementById("yandex_rtb_5").appendChild(g);(adsbygoogle=window.adsbygoogle||[]).push({});}})}); window.addEventListener("load",()=>{ var ins=document.getElementById("yandex_rtb_5");if(ins.clientHeight =="0"){ins.innerHTML=stroke3;}},true);
|
|
|
if(rtbW>=960){var rtbBlockID="R-A-744041-3";} else{var rtbBlockID="R-A-744041-5";} window.yaContextCb.push(()=>{Ya.Context.AdvManager.render({renderTo:"yandex_rtb_4",blockId:rtbBlockID,pageNumber:4,onError:(data)=>{var g=document.createElement("ins");g.className="adsbygoogle";g.style.display="inline";if(rtbW>=960){g.style.width="580px";g.style.height="400px";g.setAttribute("data-ad-slot","9935184599");}else{g.style.width="300px";g.style.height="600px";g.setAttribute("data-ad-slot","9935184599");} g.setAttribute("data-ad-client","ca-pub-1812626643144578");g.setAttribute("data-alternate-ad-url",stroke2);document.getElementById("yandex_rtb_4").appendChild(g);(adsbygoogle=window.adsbygoogle||[]).push({});}})}); window.addEventListener("load",()=>{ var ins=document.getElementById("yandex_rtb_4");if(ins.clientHeight =="0"){ins.innerHTML=stroke3;}},true);
|
|
|
Стандартные фразы, выражения и обороты деловой переписки
Как правильно объяснить причину в деловой переписке
- По причине задержки оплаты…
- В связи с неполучением счета-фактуры…
- Ввиду несоответствия Ваших действий ранее принятым договоренностям…
- Ввиду задержки получения груза…
- Вследствие изменения цен на энергоносители…
- Учитывая, что производственные показатели снизились на…
- Учитывая социальную значимость объекта…
if(rtbW>=960){var rtbBlockID="R-A-744041-3";} else{var rtbBlockID="R-A-744041-5";}
window.yaContextCb.push(()=>{Ya.Context.AdvManager.render({renderTo:"yandex_rtb_3",blockId:rtbBlockID,pageNumber:3,onError:(data)=>{var g=document.createElement("ins");g.className="adsbygoogle";g.style.display="inline";if(rtbW>=960){g.style.width="580px";g.style.height="400px";g.setAttribute("data-ad-slot","9935184599");}else{g.style.width="300px";g.style.height="600px";g.setAttribute("data-ad-slot","9935184599");} g.setAttribute("data-ad-client","ca-pub-1812626643144578");g.setAttribute("data-alternate-ad-url",stroke2);document.getElementById("yandex_rtb_3").appendChild(g);(adsbygoogle=window.adsbygoogle||[]).push({});}})});
window.addEventListener("load",()=>{
var ins=document.getElementById("yandex_rtb_3");if(ins.clientHeight =="0"){ins.innerHTML=stroke3;}},true);
Стандартные фразы и обороты, чтобы сослаться на кого-либо
- Ссылаясь на Вашe письмо от…
- В соответствии с достигнутой ранее договоренностью…
- Ссылаясь на Ваш запрос от…
- Ссылаясь на устную договоренность…
- В ответ на Ваше письмо (запрос)…
- В соответствии с нашей договоренностью…
- На основании нашего телефонного разговора…
- На основании устной договоренности…
- Согласно постановлению правительства…
- Согласно Вашей просьбе…
- Согласно протоколу о взаимных поставках…
- Согласно спецификации…
- Ссылаясь на переговоры…
Как правильно указать в переписке на Цель и объяснить, для чего мы делаем что-либо?
- В целяx скорейшего решения вопроса…
- В целях выполнения распоряжения…
- Для согласования спорных вопросов…
- Для согласования вопросов участия…
- Для наиболее полного освещения деятельности Вашей oрганизации в СМИ.
- Для решения спорных вопросов…
- В целях безопасности прохождения груза…
- В ответ на Ваш запрос…
- Во избежание конфликтных ситуаций…
Стандартные фразы-глаголы в деловом общении и переписке
- этикетные ритуалы: благодарю, выражаю надежду, выражаем благодарность, желаем успехов, приносим извинения, выражаем соболезнование;
- сообщения: сообщаем, ставим Вас в известность, извещаем, уведомляем;
- подтверждения, заявления: подтверждаем, заверяем, заявляем, объявляем;
- требования, просьбы: приказываю, постановляю, настаиваем, прошу, обращаемся к Вам с просьбой;
- обещания: гарантируем, заверяем, обязуемся;
- напоминания: напоминаем;
- предложения: предлагаем.
if(rtbW>=960){var rtbBlockID="R-A-744041-3";} else{var rtbBlockID="R-A-744041-5";}
window.yaContextCb.push(()=>{Ya.Context.AdvManager.render({renderTo:"yandex_rtb_2",blockId:rtbBlockID,pageNumber:2,onError:(data)=>{var g=document.createElement("ins");g.className="adsbygoogle";g.style.display="inline";if(rtbW>=960){g.style.width="580px";g.style.height="400px";g.setAttribute("data-ad-slot","9935184599");}else{g.style.width="300px";g.style.height="600px";g.setAttribute("data-ad-slot","9935184599");} g.setAttribute("data-ad-client","ca-pub-1812626643144578");g.setAttribute("data-alternate-ad-url",stroke2);document.getElementById("yandex_rtb_2").appendChild(g);(adsbygoogle=window.adsbygoogle||[]).push({});}})});
window.addEventListener("load",()=>{
var ins=document.getElementById("yandex_rtb_2");if(ins.clientHeight =="0"){ins.innerHTML=stroke3;}},true);
Как правильно сочетать деловые фразы
- контроль – возлагается,
- цена – устанавливается (снижается, поднимается),
- задолженность – погашается,
- сделка – заключается,
- рекламация (претензия) – предъявляется (удовлетворяется),
- платеж – производится,
- счет – выставляется (оплачивается),
- вопрос – поднимается (решается),
- скидки – предоставляются (предусматриваются),
- оплата – производится,
- возможность – предоставляется,
- договоренность – достигается,
- кредит – выделяется и т. п.
- Сотрудничество чаще всего бывает плодотворным, взаимовыгодным, деятельность– успешной, вклад – значительным, позиции – конструктивными (прочными), доводы –вескими, необходимость – настоятельной, спектр (услуг) – широким, скидки –значительными / незначительными, предложение – конструктивным, разногласия –существенными / несущественными, рентабельность – высокой / низкой, расчеты –предварительными или окончательными и т. п.
Извещения
- Сообщаем, что задержка в отгрузке… произошла ввиду…
- Ставим Вас в известность, что руководство завода приняло решение…
- Ставим Вас в известность, что Ваше предложение принято.
- Извещаем, что мы…
- Доводим до Вашего сведения, что…
- Сообщаем, что, к сожалению, не можем…
Модели выражений, объясняющих мотивы
(Наиболее распространенные фразы в начале стандартного делового письма).
- В соответствии с протоколом …
- В целях усиления охраны имущества…
- В ответ на Вашу просьбу…
- В подтверждение нашего телефонного разговора…
- В подтверждение нашей договоренности …
- В порядке оказания технической помощи …
- В связи с тяжелым положением …
- В связи с проведением совместных работ…
- В соответствии с письмом заказчика…
Если автор — лицо юридическое, то действия передаются:
- От третьего лица единственного числа, например:
if(rtbW>=960){var rtbBlockID="R-A-744041-3";} else{var rtbBlockID="R-A-744041-5";}
window.yaContextCb.push(()=>{Ya.Context.AdvManager.render({renderTo:"yandex_rtb_1",blockId:rtbBlockID,pageNumber:1,onError:(data)=>{var g=document.createElement("ins");g.className="adsbygoogle";g.style.display="inline";if(rtbW>=960){g.style.width="580px";g.style.height="400px";g.setAttribute("data-ad-slot","9935184599");}else{g.style.width="300px";g.style.height="600px";g.setAttribute("data-ad-slot","9935184599");} g.setAttribute("data-ad-client","ca-pub-1812626643144578");g.setAttribute("data-alternate-ad-url",stroke2);document.getElementById("yandex_rtb_1").appendChild(g);(adsbygoogle=window.adsbygoogle||[]).push({});}})});
window.addEventListener("load",()=>{
var ins=document.getElementById("yandex_rtb_1");if(ins.clientHeight =="0"){ins.innerHTML=stroke3;}},true);Завод «Заря» не возражает …
- Совместное российско-английское предприятие «Союз К» предлагает …
- Кооператив «Наив» гарантирует…
- От третьего лица множественного числа, например:Дирекция и профсоюзный комитет завода «Заря» убедительно просят …
От первого лица множественного числа:
- Просим…
- Подтверждаем…
- Сообщаем…
Если автор — лицо физическое, то действия передаются:
- От первого лица единственного числа, например:
- Довожу до Вашего сведения …
- Прошу…
- Ставлю Вас в известность …
От первого лица множественного числа, например:
- Одобряем…
- Мы получили Вашу телеграмму …
- Поздравляем…
- Поддерживаем…
Просьба
- Просим вас проверить ход выполнения работ…
- Прошу принять меры …
- Прошу сообщить данные о производительности …
- Отправка документов или материальных ценностей
- Направляем чертежи сборки машин …
- Посылаем интересующие Вас документы заказной бандеролью …
- Высылаем подписанный с нашей стороны договор …
Подтверждение
- С благодарностью подтверждаем получение Вашего заказа и приступаем к его выполнению…
- Подтверждаем получение спецификаций на …
- Завод «Заря» подтверждает условия поставки оборудования …
Предложение
- Мы можем предложить Вам …..
- Предлагаем Вам приобрести…
- Мы можем рекомендовать Вам ….
Приглашение
- Приглашаем Вас принять участие в обсуждении проекта …
- Просим принять участие в обсуждении проблемы …
- Приглашаем представителя Вашего предприятия посетить …
Отказ и отклонение предложения (проекта)
- Присланный Вами проект титульного списка по объектам строительства на сумму …нами не может быть утвержден по следующим причинам.
- Ваше предложение (проект) отклонено по следующим причинам …
Напоминание
- Напоминаем, что по плану совместных работ Вы должны …
- Напоминаем, что в соответствии с … Вы должны …
- Напоминаем Вам, что Ваша задолженность по оплате составляет…
- Напоминаем вам, что срок предоставления рукописи истекает …
Гарантии
- Оплату гарантируем.
- Сроки выполнения гарантируем.
- Качество изделий гарантируем.
Интерпретация собственной позиции
- Наши обращения по данному вопросу не привели к положительным результатам.
- Возражений против конструкции не имеем.
- Мы не можем поставить Вам товары … в силу следующих причин:…
- Интерпретация действий другой стороны
- Такая задержка может привести …
- Совершенно необъяснимо, почему Ваш завод задерживает высылку прессформ…
- Данные Вами обещания не выполняются.
Заключительные слова
- Надеемся, что наша просьба будет выполнена.
- Надеемся на дальнейшее сотрудничество.
- С пожеланиями успехов.
- Убедительно просим Вас не задерживать ответ.
- Просим извинить нас за задержку с ответом (за допущенную ошибку).
Теги
Предыдущая статья
Следущая статья
Похожие статьи
А что вы думаете?
77 выражений для делового общения на английском
Бизнес-встреча или конференция
Эти выражения помогут вам успешно выступить и отстоять свою точку зрения в дискуссии.
- Let’s start with… — Давайте начнём с…
- The first item on the agenda is… — Первый пункт повестки дня…
- Before we move on, we should… — Прежде чем мы продолжим, мы должны…
- What is the main problem? — В чём заключается главная проблема?
- As I see it, the most important thing is… — На мой взгляд, самое важное…
- What do you mean by… — Что вы подразумеваете под…
- I don’t quite follow you. — Я не вполне вас понял.
- What should we do about it? — Как нам следует с этим поступить?
- Does anyone have any comments? — У кого-нибудь есть комментарии?
- Does everyone agree on that? — Все с этим согласны?
- I agree/I disagree. — Я согласен/Я не согласен.
- I suggest that… — Я предлагаю…
- You have a good point. — Вы привели веский аргумент.
- So, we’ve decided to… — Итак, мы решили…
- It was nice meeting you. — Я был рад встретиться с вами.
- I’m sorry, but I have to go now. — Простите, но мне уже пора.
- Thank you for the your time. — Спасибо за уделённое время.
- I’ll give you a call. — Я вам позвоню.
- How do I get in touch with you? — Как мне с вами связаться?
- Let me give you my business card. — Я оставлю вам свою визитку.
- Here’s my e-mail / office number. — Вот мой e-mail / рабочий номер.
- We’ll be in touch. — Мы будем на связи.
Презентация
Эти фразы могут пригодиться не только для работы, но и для поступления в иностранный вуз.
- Dear colleagues! — Уважаемые коллеги!
- Let me introduce myself. My name is… — Разрешите представиться. Меня зовут…
- The topic of my presentation is… — Тема моей презентации…
- I will take some… minutes of your time. — Я займу … минут вашего времени.
- So, first/To begin with/Let’s start with… — Итак, во-первых/Для начала/Начнем с…
- That completes/concludes/covers the first part of my presentation… — На этом заканчивается первая часть моей презентации.
- Let’s move on to the next part, which is… — Перейдём к следующей части, которая…
- Now I want to describe the development of the idea. — Теперь я хочу рассказать о появлении этой идеи.
- That brings me to…/So now we come to… — Таким образом, переходим к…
- I’d like to finish by emphasising the main point(s). — В завершение мне бы хотелось подчеркнуть основные моменты.
- Now I’d be very interested to hear your comments. — Я с интересом выслушаю ваши замечания.
- Thank you for your attention! — Благодарю вас за внимание!
Собеседование
Если вы проходите собеседование по Skype, не забудьте соответствующе одеться и продумать фон. И, конечно, стоит взять на заметку следующие выражения.
- I graduated from … university (college) in … — Я окончил … университет (училище) в …
- I handle stress easily. — Я легко справляюсь со стрессом.
- I am a team player. — Я командный игрок.
- I am good at multitasking. — Я хорошо работаю в условиях многозадачности.
- I manage my time well by planning out … — Я умею хорошо распределять время, планируя …
- I should be hired because I’m … — Я подхожу на эту должность, потому что …
- I have … years’ experience in the field. — У меня … лет опыта работы в этой сфере.
- I’m very attentive to detail. — Я уделяю много внимания деталям.
- I’m excited about this opportunity because … — Я очень рад получить эту возможность, поскольку …
- I want to further my career in … — Я хочу развивать свою карьеру в сфере …
- I am confident that I will be able to use my skills in … in the advertised post. — Я уверен, что смогу применить мои навыки на этой должности.
- I am sorry, could you repeat that please? — Прошу прощения, вы могли бы повторить это еще раз?
- When do you want me to start? — Когда мне начинать?
Деловая переписка
В письмах используется ещё более формальный язык, чем при встречах. Будьте точны и предельно вежливы, не шутите и не прикрепляйте лишние картинки. Обязательно укажите тему письма.
- Dear Mr (Ms)… — Уважаемый(ая) мистер (мисс) …
- Dear Sir/Madam. — обращение в случае, если вы не знаете имени и пола адресата.
- I am writing to inform you that … — Я пишу, чтобы уведомить вас …
- I am writing to enquire about … — Я пишу, чтобы узнать о …
- With reference to your letter … — Относительно вашего письма…
- Thank you for contacting us. — Спасибо, что вы с нами связались.
- In reply to your request, … — В ответ на ваш запрос, …
- I am interested in (obtaining / receiving) … — Я хотел бы получить …
- Could you possibly tell us / let us have … — Не могли бы вы сообщить нам…
- We are pleased to announce that … — Мы с удовольствием сообщаем, что …
- We regret to inform you that … — Мы с сожалением сообщаем …
- After careful consideration we have decided … — После тщательной оценки мы приняли решение …
- I would appreciate your immediate attention to this matter. — Я был бы очень признателен за ваше неотложное внимание к этому делу.
- I look forward to hearing from you. — Жду вашего ответа.
- Yours faithfully … — С уважением … (в том случае, если вам неизвестно имя адресата).
- I’m afraid it would not be possible to … — Боюсь, это невозможно …
- Yours sincerely … — С уважением …
Телефонный разговор
Телефонный разговор на английском — задача довольно сложная, ведь мы не видим ни мимику, ни жесты собеседника. К тому же часть слов из-за связи теряется. Знание элементарных фраз для таких случаев вам здорово поможет.
- Hello, this is … — Здравствуйте, это …
- Can I speak to …? — Могу я поговорить с …?
- Would you ask him to call me back? — Вы не могли бы попросить его перезвонить мне?
- Can I have extension 722? — Не могли бы вы соединить меня с номером 722 (внутренний номер)?
- Would you repeat that number, please? — Не могли бы вы повторить номер телефона?
- Would you spell that for me, please? — Не могли бы вы сказать это по буквам?
- Let me repeat to make sure I understand what you said. — Позвольте мне повторить, чтобы убедиться в том, что я правильно вас понял.
- Hold on just a moment, please. — Подождите минутку у телефона.
- I’m phoning to arrange a meeting. — Я звоню, чтобы договориться о встрече.
- I’d like to see Mr. … Is he free on Monday? — Я хотел бы встретиться с мистером … Он свободен в понедельник?
- Is he coming there soon? — Он скоро вернется?
- How about 2 o’clock? — Как насчёт 2 часов?
- Could you manage Monday? — У вас получится в понедельник?
Читайте также
🧐
Стандартные фразы, выражения и обороты деловой переписки
Стандартные фразы, выражения и обороты деловой переписки
Как правильно объяснить причину в деловой переписке
По причине задержки оплаты…
В связи с неполучением счета-фактуры…
Ввиду несоответствия Ваших действий ранее принятым договоренностям…
Ввиду задержки получения груза…
Вследствие изменения цен на энергоносители…
Учитывая, что производственные показатели снизились на…
Учитывая социальную значимость объекта…
Стандартные фразы и обороты, чтобы сослаться на кого-либо
Ссылаясь на Вашe письмо от…
В соответствии с достигнутой ранее договоренностью…
Ссылаясь на Ваш запрос от…
Ссылаясь на устную договоренность…
В ответ на Ваше письмо (запрос)…
В соответствии с нашей договоренностью…
На основании нашего телефонного разговора…
На основании устной договоренности…
Согласно постановлению правительства…
Согласно Вашей просьбе…
Согласно протоколу о взаимных поставках…
Согласно спецификации…
Ссылаясь на переговоры…
Как правильно указать в переписке на Цель и объяснить, для чего мы делаем что-либо?
В целяx скорейшего решения вопроса…
В целях выполнения распоряжения…
Для согласования спорных вопросов…
Для согласования вопросов участия…
Для наиболее полного освещения деятельности Вашей oрганизации в СМИ.
Для решения спорных вопросов…
В целях безопасности прохождения груза…
В ответ на Ваш запрос…
Во избежание конфликтных ситуаций…
Стандартные фразы-глаголы в деловом общении и переписке
этикетные ритуалы: благодарю, выражаю надежду, выражаем благодарность, желаем успехов, приносим извинения, выражаем соболезнование;
сообщения: сообщаем, ставим Вас в известность, извещаем, уведомляем;
подтверждения, заявления: подтверждаем, заверяем, заявляем, объявляем;
требования, просьбы: приказываю, постановляю, настаиваем, прошу, обращаемся к Вам с просьбой;
обещания: гарантируем, заверяем, обязуемся;
напоминания: напоминаем;
предложения: предлагаем.
Как правильно сочетать деловые фразы
контроль – возлагается,
цена – устанавливается (снижается, поднимается),
задолженность – погашается,
сделка – заключается,
рекламация (претензия) – предъявляется (удовлетворяется),
платеж – производится,
счет – выставляется (оплачивается),
вопрос – поднимается (решается),
скидки – предоставляются (предусматриваются),
оплата – производится,
возможность – предоставляется,
договоренность – достигается,
кредит – выделяется и т. п.
Сотрудничество чаще всего бывает плодотворным, взаимовыгодным, деятельность– успешной, вклад – значительным, позиции – конструктивными (прочными), доводы –вескими, необходимость – настоятельной, спектр (услуг) – широким, скидки –значительными / незначительными, предложение – конструктивным, разногласия –существенными / несущественными, рентабельность – высокой / низкой, расчеты –предварительными или окончательными и т. п.
Извещения
Сообщаем, что задержка в отгрузке… произошла ввиду…
Ставим Вас в известность, что руководство завода приняло решение…
Ставим Вас в известность, что Ваше предложение принято.
Извещаем, что мы…
Доводим до Вашего сведения, что…
Сообщаем, что, к сожалению, не можем…
Модели выражений, объясняющих мотивы
(Наиболее распространенные фразы в начале стандартного делового письма).
В соответствии с протоколом …
В целях усиления охраны имущества…
В ответ на Вашу просьбу…
В подтверждение нашего телефонного разговора…
В подтверждение нашей договоренности …
В порядке оказания технической помощи …
В связи с тяжелым положением …
В связи с проведением совместных работ…
В соответствии с письмом заказчика…
Если автор — лицо юридическое, то действия передаются:
От третьего лица единственного числа, например:
Завод «Заря» не возражает …
Совместное российско-английское предприятие «Союз К» предлагает …
Кооператив «Наив» гарантирует…
От третьего лица множественного числа, например:Дирекция и профсоюзный комитет завода «Заря» убедительно просят …
От первого лица множественного числа:
Просим…
Подтверждаем…
Сообщаем…
Если автор — лицо физическое, то действия передаются:
От первого лица единственного числа, например:
Довожу до Вашего сведения …
Прошу…
Ставлю Вас в известность …
От первого лица множественного числа, например:
Одобряем…
Мы получили Вашу телеграмму …
Поздравляем…
Поддерживаем…
Просьба
Просим вас проверить ход выполнения работ…
Прошу принять меры …
Прошу сообщить данные о производительности …
Отправка документов или материальных ценностей
Направляем чертежи сборки машин …
Посылаем интересующие Вас документы заказной бандеролью …
Высылаем подписанный с нашей стороны договор …
Подтверждение
С благодарностью подтверждаем получение Вашего заказа и приступаем к его выполнению…
Подтверждаем получение спецификаций на …
Завод «Заря» подтверждает условия поставки оборудования …
Предложение
Мы можем предложить Вам …..
Предлагаем Вам приобрести…
Мы можем рекомендовать Вам ….
Приглашение
Приглашаем Вас принять участие в обсуждении проекта …
Просим принять участие в обсуждении проблемы …
Приглашаем представителя Вашего предприятия посетить …
Отказ и отклонение предложения (проекта)
Присланный Вами проект титульного списка по объектам строительства на сумму …нами не может быть утвержден по следующим причинам.
Ваше предложение (проект) отклонено по следующим причинам …
Напоминание
Напоминаем, что по плану совместных работ Вы должны …
Напоминаем, что в соответствии с … Вы должны …
Напоминаем Вам, что Ваша задолженность по оплате составляет…
Напоминаем вам, что срок предоставления рукописи истекает …
Гарантии
Оплату гарантируем.
Сроки выполнения гарантируем.
Качество изделий гарантируем.
Интерпретация собственной позиции
Наши обращения по данному вопросу не привели к положительным результатам.
Возражений против конструкции не имеем.
Мы не можем поставить Вам товары … в силу следующих причин:…
Интерпретация действий другой стороны
Такая задержка может привести …
Совершенно необъяснимо, почему Ваш завод задерживает высылку прессформ…
Данные Вами обещания не выполняются.
Заключительные слова
Надеемся, что наша просьба будет выполнена.
Надеемся на дальнейшее сотрудничество.
С пожеланиями успехов.
Убедительно просим Вас не задерживать ответ.
Просим извинить нас за задержку с ответом (за допущенную ошибку).
вот за всеми этими стандартными фразами, Карл, стоит бюрократия, офисный планктон и нежелание решать что-либо)))
Слова и фразы для деловой переписки
Тело письма. Способы вежливого обращения
В первой строке адреса пишется имя и фамилия получателя, если они вам известны. Перед инициалами получателя обычно ставится форма вежливого обращения. После него могут писаться имя и фамилия корреспондента или его инициалы и фамилия, но, ни в коем случае, не одна фамилия.
Например:
Mr. J.R. Tolkien,
Mr. John Tolkien, но не Mr. Tolkien
Другие формы вежливого обращения:
Mrs. — должностное лицо — замужняя женщина,
Miss — должностное лицо — незамужняя женщина,
Ms. — должностное лицо — женщина, чье семейное положение вам не известно,
Messrs (сокр. от messieurs «господа») — используется при адресации к двум или более мужчинам.
Существует множество других форм вежливого обращения. Это ученые и медицинские степени, воинские звания, аристократические титулы.
Если имя получателя неизвестно, то просто указывается его должность или отдел.
В деловой корреспонденции приняты следующие сокращения названий стран:
UA -Украина
RU — Россия
US — США
GB — Великобритания
CA — Канада
FR — Франция
IT — Италия
JP — Япония
G — Германия
DM — Дания
Вступительное обращение (приветствие) должно быть полностью согласовано с наименованием получателя в пункте «адрес».
Письмо адресуется одному человеку (мужчине) — Dear Sir «Уважаемый господин».
Вы адресуете письмо фирме в целом или нескольким лицам, то используйте обращение Dear Sirs «Уважаемые господа» или Gentlemen.
Обратите внимание, что в американских письмах после обращения ставится двоеточие, а в английских — запятая. Если ваше письмо адресовано женщине, то обращайтесь к ней как Dear Madam, а не Dear Miss, так как это будет звучать некультурно. Обращение к женщинам звучит как Mesdames.
Если пол адресата вам неизвестен, то пишите Dear Sir or Madam.
Если вы пишете человеку, с которым вы знакомы, то можете поставить в обращение его фамилию: Dear Mr. Smith.
При длительном общении (переписке) можно «перейти на ТЫ» — Dear Michael. Можно сделать свое обращение еще более теплым и душевным:
My dear Mr. Smith
My dear Michael
Для того, чтобы читатель письма сразу понял, о чем пойдет речь, после вступительного обращения обычно дается краткое указание на общее содержание письма. Чаще всего перед этим указанием употребляются следующие сокращения:
«Re» — сокращение от латинского выражения «in re» — «по делу»;
«Subject» — тема;
«Conc» — сокращение от английского «concerning» — касательно.
Например:
Conc: your request for the documents of January 21, 1997
Subject: labour contract
Первый абзац основного текста начинается с предложения, в котором вы подтверждаете получение письма от вашего корреспондента, или со ссылки на поступившее письмо.
Обычно объем делового письма не превышает одну страницу. Но, если объем письма больше одной страницы и его продолжение напечатано на обратной стороне листа, то в конце первой страницы пишется p.t.o., что означает Please Turn Over (Смотрите на обороте).
Тело письма. Заключительная форма вежливости. Подпись. Постскриптум
Выбор заключительной формы вежливости зависит от вступительного обращения:
Dear Sirs | Yours faithfully/ Faithfully yours |
Dear Sir | We are yours faithfully |
Dear Sir/Madame | We remain yours faithfully |
Dear Mr. | Yours sincerely |
Dear Mrs. | Sincerely yours |
Dear Madam | Yours very sincerely |
Dear Gentlemen | Yours truly |
Gentlemen | Very truly yours |
После заключительной формы вежливости ставится подпись. Иногда подпись ставится от имени кого-либо. Это может выглядеть так:
Yours faithfully,
………. (signature)
M. Jay Fox For the Manager
Иногда, вместо For может быть использовано сокращение Per. pro или p.p., от латинских слов per procuratio, что означает «по доверенности, от имени кого-либо»:
Sincerely yours,
John Taylor (Mr)
p.p. B. Hanson
HR Manager
Если вы отсылаете копии письма и другим адресатам, тогда в конце письма сделайте соответствующую отметку в виде следующей аббревиатуры: «c.c.» — carbon copies (точные копии) или Copy to…
Иногда вы не хотите, чтобы получатель вашего письма знал, что вы еще кому-то отослали копии. В этом случае внизу писем-копий вы указываете «b.c.c.» — blind carbon copies. (скрытые копии).
Если к письму имеется приложение (каталог, контракт, счет и т.д.), то внизу, после подписи делается указание об этом: «Enc:», «Encl:» — это сокращение от Enclosure (приложение, вложение).
Например:
Enc.: Letter of guarantee (2 pages)
Encl.: Insurance certificate (1 copy)
В конце письма, после подписи возможен дополнительный текст, Post Scriptum (P.S.). Такая приписка делается не для стильности и украшательства. P.S. присутствует во многих деловых письмах. Как правило, в P.S. написано что-то важное: подтверждение предложения, описанного выше, или просьба выслать что-то незамедлительно и т.д.
P.S. состоит из одного (!) предложения.
Информация на конверте
О порядке и способе доставки письма, а также об особенностях корреспонденции обычно указывается на конверте:
AIR MAIL — авиапочта
By hand — нарочным
Confidential — конфиденциально
Express — экспресс
Please forward — направить дальше
Private — частное
Registered — заказное
Strictly Confidential — строго конфиденциально
To be called for — до востребования
Urgent — срочное
Общие слова и фразы для деловой переписки
Первый абзац письма | |
Thank you for your letter of (date), asking if… | Спасибо за письмо от (дата), в котором вы спрашиваете … |
We have received your letter of (date), enclosing… | Мы получили Ваше письмо от (дата), к которому вы прилагаете… |
We are writing to enquire about… | Мы Вам пишем, чтобы узнать о… |
We are interested in… | Мы заинтересованы в… |
We would like to know… | Мы бы хотели знать… |
In reply to your letter of (date)… | В ответ на Ваше письмо от (дата)… |
We would like to inform you… | Мы бы хотели Вас проинформировать… |
We are sorry to have to remind you… | Простите за то, что напоминаем Вам… |
We regret to inform you that… | Сожалеем о том, что должны Вам сообщить, что… |
We refer to your order №123… | Ссылаясь на Ваш заказ №123… |
With reference to your letter… | Ссылаясь на Ваше письмо… |
With reference to your advertisement in… | Ссылаясь на Вашу рекламу в… |
We refer to our telephone conversation regarding… | Мы ссылаемся на наш телефонный разговор касательно… |
Replying to your letter of … we are pleased to inform you that… | Отвечая на Ваше письмо от…мы рады сообщить Вам, что… |
In reply (response) to your letter of… we are pleased to inform you that… | В ответ на Ваше письмо от…мы рады сообщить Вам, что… |
In accordance with your request we… | В соответствии с Вашим запросом мы… |
We confirm our fax message received this morning… | Мы подтверждаем получение Вашего факса сегодня утром… |
Confirming…we are pleased now to… | Подтверждая…, мы рады… |
Второй и другие абзацы письма | |
May we remind you that… | |
We wish to notify you that… | |
a) извинения | |
We apologise for… | Мы извиняемся за… |
Please accept our apologies/apology for… | Пожалуйста, примите наши извинения за… |
Please accept our apology and our assurance that we will be more careful in the future. | Пожалуйста, примите наши извинения и заверения в том, что в будущем мы будем более осмотрительны. |
Apologising for… we… | Извиняясь за…, мы… |
We very much regret to say that… | С большим сожалением мы сообщаем, что… |
We are sorry for a delay… | Мы сожалеем о задержке… |
We were sorry to receive your complaint… | С сожалением мы получили Вашу жалобу… |
We hope you will understand that we were not responsible for… | Мы надеемся, что Вы понимаете, что мы не несем ответственности за… |
We assure you that we do all we can to… | Заверяем вас, что мы делаем все возможное, чтобы… |
b) выражение просьбы | |
Wouldwill you please, be so kind to… | Не будете ли Вы так любезны… |
We would be pleased if you would… | Мы были бы рады если бы Вы… |
We shouldshall be obliged (grateful) if you wouldcould… | Мы будем благодарны Вам, если Вы… |
It will be appreciated if you can… | Мы высоко оценим, если Вы… |
It would be appreciated if you wouldcould… | Мы были бы очень благодарны, если бы Вы смогли… |
We would (very much) appreciate your advice… | Мы будем Вам (очень) благодарны за совет… |
In view of the urgency we ask you to… | В виду необходимости мы просим Вас… |
We trust you will… | Мы рассчитываем, что Вы… |
с) упоминание о приложении к письму | |
We are enclosing we enclose… | Мы прилагаем… |
I enclose my curriculum vitae… | Я прилагаю свое резюме… |
We attach to this letter… | Мы прилагаем к этому письму… |
Please find enclosed… | Пожалуйста, ознакомьте с приложенным… |
Заключительный абзац | |
I look forward to receiving your reply. | С нетерпением жду Вашего ответа. |
Looking forward to hearing from you. | С нетерпением жду от Вас письма. |
I hope this information will help you. | Надеюсь, эта информация поможет Вам. |
Please, do not hesitate to contact me if you need further information. | Если Вам нужна дальнейшая информация, пожалуйста, пишите нам без колебаний. |
Please, feel free if you have any further questions. | Если у Вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, не стесняйтесь их задавать. |
If there is any advice or further information you want we shall be happy to supply it. | Если Вы хотите получить какую-нибудь дополнительную информацию или совет, мы будем счастливы их Вам предоставить. |
We would appreciate a prompt reply. | Будем признательны за Ваш незамедлительный ответ. |
а) выражение благодарности | |
Thank you again for your help. We will be ready to serve you in every way possible | Еще раз спасибо за Вашу помощь. Будем рады помочь Вам всем, чем сможем |
Thank you for your assistance | Спасибо за Вашу помощь |
Many thanks for your earliest attention | Большое спасибо за Ваше внимание |
We assure you of our best attention at all times | Заверяем Вас в нашей преданност |
Best regards | С наилучшими пожеланиями |
Фразы для деловой переписки на английском языке
Сегодня деловая переписка на английском языке уже не является чем-то экстраординарным. Но несмотря на это, многие все еще сталкиваются с рядом вопросов при написании писем. Данная статья поможет вам окончательно разобраться в этом вопросе и запомнить необходимые фразы.
Приветствие
Начинать переписку с партнером или коллегой нужно с приветствия. Выбор правильных фраз в этой части зависит от того, насколько формальны ваши отношения с адресатом.
Формальный язык
To Whom It May Concern — Для предъявления по месту требования (начинайте письмо с данной фразы в том случае, если вы не знаете имени или конкретного человека, которому пишете. Чаще всего используется, когда вы пишете первое письмо с запросом в общественную организацию).
Dear Sir/Madam — Уважаемый/ая сэр/ мадам (приветствие чаще всего используется, если вы знаете должность адресата, но не его имя).
Dear Mr./Ms./Mrs. Johns — Уважаемый/ая мистер/мисс/миссис Джонс (используется в случае, когда вы знаете имя человека, которому адресуете письмо (обращение Mrs. в данном случае считается более устаревшим)).
Dear Xu Kim — Уважаемый Ксю Ким (начинайте вступление с полного имени, если не знаете пол адресата).
Менее формальный язык
Dear colleagues/Gentlemen — Дорогие коллеги/господа (такое обращение используется при написании письма сразу нескольким людям).
Dear Frank/Kate — Дорогой/ая Фрэнк/Кейт (менее формальное общение. Используется чаще всего, когда вы уже неоднократно переписывались с партнером/коллегой).
Начало переписки
Начало бизнес переписки на английском зависит от того, является ли ваше письмо первым контактом с данным человеком или нет.
Если вы уже общались с адресатом, письмо можно начать, используя одну из следующих фраз:
I am writing regarding your inquiry about …/ our phone conversation … — Обращаюсь к Вам с письмом в связи с Вашим запросом … / с нашим телефонным звонком…
In reply to your request … — В ответ на Ваш запрос…
I received your address from (name) and would like to … — Я получил Ваши контакты от (Имя) и хотел бы…
Thank you for contacting us — Спасибо, что связались с нами
With reference to your letter of 15 May, I … — Ссылаясь на Ваше письмо от 15 мая,…
With reference to our telephone conversation yesterday … — Ссылаясь на наш вчерашний телефонный разговор
Thank you for your letter — Спасибо за Ваше письмо
Further to our meeting last week … — В дополнение к нашей встрече на прошлой неделе
It was a pleasure meeting you in … last month. — Было очень приятно встретить Вас в… в прошлом месяце
After having seen your advertisement in … , I would like … — Я увидел Вашу рекламу в… и хотел бы
After having received your contact information from … , I … — Я получил Ваши контактные данные от… и хотел бы…
В случае, если вы пишите письмо впервые, начать переписку можно с помощью таких фраз, как:
I am (we are) writing to inform you that …/ confirm …/ enquire about …/ complain about … — Я пишу с тем, чтобы проинформировать/подтвердить…/ сделать запрос…/ пожаловаться на…
I am contacting you for the following reason… — Я пишу вам по следующей причине…
I recently heard about … and would like to … — Я недавно услышал о… и хотел бы…
Запрос/Просьба
За вступительной частью письма может следовать просьба, сделать которую вежливой поможет использование модальных глаголов.
Например:
We would appreciate it if you would … — Мы были бы благодарны, если бы Вы…
I would be grateful if you could … — Я бы был признателен если бы Вы смогли…
Could you please send me … — Не могли бы Вы прислать мне…
Could you possibly tell us/ let us have … — Не могли бы Вы сообщить нам / предоставить нам…
It would be helpful if you could send us …— Было бы очень полезно, если бы Вы смогли прислать нам…
In addition, I would like to receive … — В дополнение я бы хотел получить…
Would (will) you kindly/please… — Были бы Вы так добры/ Не могли бы Вы, пожалуйста…
We should be obliged if you could (would)… — Мы бы были Вам признательны, если бы Вы…
We should be glad if you would… — Мы были бы рады, если бы Вы смогли…
We trust you will… — Мы верим, что вы…
Please let me know… — Пожалуйста, дайте мне знать о…
We kindly ask you to send us… — Мы бы хотели попросить Вас выслать нам…
Please take notice that… — Пожалуйста, имейте в виду, что…
We request to pay… — Мы просим оплатить…
We ask you to wire us… —Мы просим Вас перевести нам…
Please indicate your post-code and telephone number — Пожалуйста, укажите ваш почтовый индекс и номер телефона
Please take all necessary measures for… — Пожалуйста, предпримите все необходимые меры…
Please do your best to bring this matter to a fast positive end. — Пожалуйста, приложите все Ваши усилия, чтобы обеспечить позитивное решение данного вопроса
Please send is urgently … in accordance with our contract. — Пожалуйста, вышлите нам срочно… в соответствии с нашими контактами…
I wonder if you would do me a favour… — Меня интересует, не могли бы Вы сделать мне одолжение…
It will be appreciated if you will please… — Я буду очень благодарен, если Вы…
I wonder if you could help me to… — Меня интересует, не могли бы Вы мне помочь…
We will appreciate your informing us of your decision concerning… — Мы были бы благодарны, если бы Вы смогли проинформировать нам о Вашем решении по поводу…
We ask you for some additional information… — Мы просим Вас выслать дополнительную информацию о…
We would very much appreciate hearing from you so that we may… — Мы были бы очень признательны узнать, что мы можем…
I would appreciate very much if you send me, according to clause 5 of the agreement… — Я был бы очень признателен, если бы Вы выслали мне в соответствии с 5 пунктом соглашения….
We would kindly request to provide us with… — Мы просим Вас предоставить нам…
Жалобы
Кроме просьбы, письмо может содержать жалобы. Несмотря на то, что вы собираетесь показать свое недовольство или отрицательное отношение к ситуации, в данной части письма также используйте вежливое обращение, стараясь избегать слов с лишним эмоциональным окрасом.
Так, можно написать:
I am writing to express my dissatisfaction with … — Я пишу, чтобы выразить свою неудовлетворенность по поводу…
I am writing to complain about … — Я пишу, чтобы пожаловаться….
Хорошие новости
Если вы желаете выразить признательность или радость по отношению к какому-либо событию, которое уже произошло или произойдет в ближайшее время, используйте следующие фразы:
I take pleasure of… — Я с удовольствием….
I am pleased to send you a copy of… — Я рад выслать вам копию…
I shall be happy to discuss with you… — Я был бы рад обсудить с Вами
We were very pleased to hear that you have decided to undertake… — Мы были очень рады услышать, что вы решили предпринять…
We are pleased to learn from your letter that you have decided to… — Мы рады узнать из Вашего письма, что Вы решили…
We are most pleased that you want to buy… — Мы очень довольны, что вы решили приобрести…
I was delighted to hear the news that… — Я был рад услышать новости о…
It would be truly wonderful to… — Это было бы по-настоящему прекрасно…
We are glad to say that we can reserve for you… — Мы рады сообщить Вам, что можем зарезервировать для Вас…
We appreciate your attitude. — Мы ценим Ваше отношение.
We are pleased to announce that … — Мы рады сообщить, что…
I am delighted to inform you that … — Я рад проинформировать Вас о…
You will be pleased to learn that … — Вам будет приятно узнать, что…
Плохие новости
Если ваше письмо содержит нежелательные для адресата новости, лучше указать их во втором или третьем абзаце. В этом случае также лучше не использовать слова с ненужным эмоциональным окрасом.
Начать данную часть можно со слов:
We regret to inform you that … — Мы вынуждены сообщить Вам, что…
I’m afraid it would not be possible to … — Я боюсь, что это будет невозможным…
Unfortunately, we are unable to … — Ксожалению, мы не можем…
After careful consideration we have decided … — После детального рассмотрения мы решили…
This sets up a chain involving several complications. — Это влечет за собой ряд сложностей.
I am most disturbed that you will not be able to… Я обеспокоен, что Вы не сможете…
We are not happy about the terms you suggested. — Нас не удовлетворяют предложенные Вами условия.
I am disappointed about this fact and hope that you can help me to clear out this very strange situation. — Я обеспокоен этой странной ситуацией и надеюсь, Вы поможете мне ее разъяснить.
This is, I am sure you will agree, not a good way to conduct business. — Я уверен Вы согласитесь, что данная модель ведения бизнеса неприемлема.
I am afraid that we must cancel the agreement as… Я боюсь, мы вынуждены аннулировать соглашение, так как…
Заключительная часть
Заканчивать деловую переписку на английском лучше всего, используя фразы с запросом к действию. Кроме того, старайтесь делать двойной отступ между заключительной частью и концовкой письма.
Примеры фраз:
Please find enclosed (for letters) — К письму прилагается (для писем)
Please find attached (for emails) — Пожалуйста, найдите во вложении. (для электронных писем)
If you require more information, please let us know. — Если Вам необходимо больше информации, пожалуйста, сообщите нам об этом.
Please do not hesitate to contact us if you need any further assistance. — Пожалуйста, не стесняйтесь связаться с нами, если Вам нужна дальнейшая помощь.
I am looking forward to hearing from you soon. — С нетерпением жду Вашего ответа.
We are looking forward to meeting you on 21 January. — С нетерпением ждем встречи с Вами 21 января.
We would appreciate your reply at your earliest convenience. —Мы будем признательны за Вам ответ при первой возможности.
We take this opportunity of thanking you for your assistance. — Мы пользуемся данной возможностью, чтобы поблагодарить Вас за Вашу помощь.
Awaiting your further commands. — Ждем Ваших дальнейших указаний.
With many thanks for your interest in this matter, I remain…— С большой благодарностью к проявленному Вами интересу к данному делу, я остаюсь…
We look forward with interest to our continued cooperative efforts… — Жду с нетерпением наших дальнейших совместных дейтсвий….
I sincerely appreciate your patience and continued interest… — Я искренне признателен за проявленное Вами спокойствие и долгий интерес…
Завершение письма
Завершение письма должно соответствовать вступительной части и общей тональности текста.
Формальный язык
Your sincerely/ Sincerely yours/ Respectfully — Искренне Ваш (используйте данные фразы, если вo вступительной части указывали Dear Sir/Madam или To Whom It May Concern).
Sincerely — С уважением (данная фраза соответствует вступлению Dear с указанием имени адресата).
Менее формальный язык
Kind regards/ Warm regards/ Regards/ Best wishes — С наилучшими пожеланиями (менее формальные фразы, которые также уместны для деловой переписки).
Держа в голове данные фразы для ведения деловой переписки на английском языке, вы без труда сможете составить письмо иностранному коллеге на любую из интересующих вас тем. Узнать больше нюансов о бизнес переписке можно на курсах обучения в Wall Street English.
Вам письмо: 40 полезных фраз для деловой переписки на английском
Деловая переписка на английском требует особого внимания, в том числе и ко многим деталям. Мы собрали выражения, которые помогут начать письмо, проявить вежливость и структурировать изложить свою мысль.
Приветствие
• Dear Mr … – Уважаемый мистер …
• Dear Ms … – Уважаемая мисс …
• Dear Sir – обращение в случае, если вы не знаете имени адресата
• Dear Madam – обращение в случае, если вы не знаете имени адресата
• Dear Sir /Madam – обращение в случае, если вы не знаете имени и пола адресата
Начало
• I am writing to inform you that … – Я пишу, чтобы уведомить вас …
• I am writing to confirm … – Я пишу, чтобы подтвердить …
• I am writing to enquire about … – Я пишу, чтобы узнать о …
• I am contacting you for the following reason … – Я пишу вам по следующей причине…
• I received your address from (name) and would like to … – Ваш адрес мне дал (имя) и я хотел бы …
• With reference to your letter of 8 June, I … – Относительно вашего письма от 8 июня, я …
• Thank you for your letter. – Спасибо за ваше письмо.
• Thank you for contacting us. – Спасибо, что вы с нами связались.
• In reply to your request, … – В ответ на ваш запрос, …
• Thank you for your letter regarding … – Спасибо за ваше письмо касательно …
• With reference to our telephone conversation yesterday … – В связи/в контексте нашего вчерашнего разговора по телефону …
• Further to our meeting last week … – В продолжение нашей встречи, состоявшейся на прошлой неделе…
• It was a pleasure meeting you in … last month. – Для меня была большим удовольствием наша встреча в … в прошлом месяце.
Читайте еще: 43 полезных выражения для телефонных разговоров на английском
Запрос/просьба
• I would be grateful if you could … – Я был бы очень благодарен, если бы вы могли…
• Could you please send me … – Не могли бы вы прислать мне …
• I am interested in (obtaining / receiving) … – Я хотел бы получить …
• Could you possibly tell us / let us have … – Не могли бы вы сообщить нам…
• In addition, I would like to receive … – Кроме того, я хотел бы получить …
• It would be helpful if you could send us … – Было бы очень полезным, если бы вы могли прислать нам …
Сообщение
• We are pleased to announce that … – Мы с удовольствием сообщаем, что …
• I am delighted to inform you that … – Мне приятно сообщить вам, что …
• You will be pleased to learn that … – Вам будет приятно узнать, что …
• We regret to inform you that … – Мы с сожалением сообщаем …
• After careful consideration we have decided … – После тщательной оценки мы приняли решение …
• I’m afraid it would not be possible to … – Боюсь, это невозможно …
• Unfortunately we cannot / we are unable to … – К сожалению, мы не можем / мы не в состоянии …
Читайте еще: Hello, HR: 44 полезные фразы, чтобы написать сопроводительное письмо на английском языке
Жалобы
• I am writing to express my dissatisfaction with … – Я пишу, чтобы выразить свое неудовлетворение …
• I am writing to complain about … – Я пишу, чтобы пожаловаться …
Заключительная часть
• I would appreciate your immediate attention to this matter. – Я был бы очень признателен за ваше неотложное внимание к этому делу.
• Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. – Если вам понадобится дополнительная информация, без сомнений связывайтесь со мной.
• If you require any further information, feel free to contact me. – Если Вам понадобится дополнительная информация, без сомнений связывайтесь со мной.
• I look forward to hearing from you. – Жду вашего ответа.
• Yours sincerely … – С уважением …
• Yours faithfully … – С уважением … (в том случае, если вам неизвестно имя адресата)
• Best regards … – С наилучшими пожеланиями …
По материалам Good Luck IELTS, Speakspeak.
Читайте еще: Small talk: 30 полезных фраз, чтобы начать разговор на английском