Деловое письмо на русском образец: Примеры написания писем на русском языке | Русский алфавит | StudyRussian.com
if(rtbW>=960){var rtbBlockID="R-A-744041-3";} else{var rtbBlockID="R-A-744041-5";}
window.yaContextCb.push(()=>{Ya.Context.AdvManager.render({renderTo:"yandex_rtb_7",blockId:rtbBlockID,pageNumber:7,onError:(data)=>{var g=document.createElement("ins");g.className="adsbygoogle";g.style.display="inline";if(rtbW>=960){g.style.width="580px";g.style.height="400px";g.setAttribute("data-ad-slot","9935184599");}else{g.style.width="300px";g.style.height="600px";g.setAttribute("data-ad-slot","9935184599");} g.setAttribute("data-ad-client","ca-pub-1812626643144578");g.setAttribute("data-alternate-ad-url",stroke2);document.getElementById("yandex_rtb_7").appendChild(g);(adsbygoogle=window.adsbygoogle||[]).push({});}})});
window.addEventListener("load",()=>{
var ins=document.getElementById("yandex_rtb_7");if(ins.clientHeight =="0"){ins.innerHTML=stroke3;}},true);
Примеры написания писем на русском языке | Русский алфавит | StudyRussian.com
if(rtbW>=960){var rtbBlockID="R-A-744041-3";} else{var rtbBlockID="R-A-744041-5";}
window.yaContextCb.push(()=>{Ya.Context.AdvManager.render({renderTo:"yandex_rtb_6",blockId:rtbBlockID,pageNumber:6,onError:(data)=>{var g=document.createElement("ins");g.className="adsbygoogle";g.style.display="inline";if(rtbW>=960){g.style.width="580px";g.style.height="400px";g.setAttribute("data-ad-slot","9935184599");}else{g.style.width="300px";g.style.height="600px";g.setAttribute("data-ad-slot","9935184599");} g.setAttribute("data-ad-client","ca-pub-1812626643144578");g.setAttribute("data-alternate-ad-url",stroke2);document.getElementById("yandex_rtb_6").appendChild(g);(adsbygoogle=window.adsbygoogle||[]).push({});}})});
window.addEventListener("load",()=>{
var ins=document.getElementById("yandex_rtb_6");if(ins.clientHeight =="0"){ins.innerHTML=stroke3;}},true);
Примеры написания писем на русском языке
Вступление
Письма в русском языке обычно включают в себя стандартные фразы и формулировки. Часть вашего курса русского языка будет посвящена написанию писем всех жанров. Здесь мы приведём несколько примеров стандартных письменных формулировок и лва примера писем.
Приветствие
если вы не знаете имени адресата:
Уважаемые господа,(или !)
Уважаемый/ая господин/госпожа, (или !)
Уважаемая редакция!
если вы знаете имя адресата и состоите в рабочих отношениях:
Уважаемый д-р Давыдов (д-р = доктор)!
Уважаемый Сергей Иванович,(!)
если это ваш друг:
Дорогой Андрей (Петрович)!
Заключительные формулировки
Формальные:
С уважением,
С наилучшими пожеланиями,
менее формальные:
С уважением Ваш (Ваша) [имя отправителя],
Искренне Ваш (Ваша) [имя отправителя]
Начинающие фразы
Благодарим за письмо от … | Thank you for your letter of … |
В ответ на Ваше письмо от… | In response to your letter of … |
Что касается Вашей просьбы… | As to your request… |
Ссылаясь на наше письмо от… сообщаем Вам, что … | Referring to your letter of … we inform you that… |
Заключительные фразы
Мы будем признательны за быстрый ответ | Your early reply will be appreciated |
Надеемся на скорый ответ | Looking forward to hearing from you soon |
Просим сообщить нам, как можно скорее | Please, inform us in the shortest possible time |
Ожидаем Вашего согласия (одобрения, подтверждения) | Looking forward to receiving your consent (approval, conformation) |
Полезные выражения
Мы рады сообщить Вам … | if(rtbW>=960){var rtbBlockID="R-A-744041-3";} else{var rtbBlockID="R-A-744041-5";} window.yaContextCb.push(()=>{Ya.Context.AdvManager.render({renderTo:"yandex_rtb_5",blockId:rtbBlockID,pageNumber:5,onError:(data)=>{var g=document.createElement("ins");g.className="adsbygoogle";g.style.display="inline";if(rtbW>=960){g.style.width="580px";g.style.height="400px";g.setAttribute("data-ad-slot","9935184599");}else{g.style.width="300px";g.style.height="600px";g.setAttribute("data-ad-slot","9935184599");} g.setAttribute("data-ad-client","ca-pub-1812626643144578");g.setAttribute("data-alternate-ad-url",stroke2);document.getElementById("yandex_rtb_5").appendChild(g);(adsbygoogle=window.adsbygoogle||[]).push({});}})}); window.addEventListener("load",()=>{ var ins=document.getElementById("yandex_rtb_5");if(ins.clientHeight =="0"){ins.innerHTML=stroke3;}},true); We are glad to inform you … |
К сожалению, мы должны сообщить, что … | We are sorry to inform you that that… |
Мы обращаемся к Вам с предложением… | We are writing to ask if you… |
Мы хотим сообщить Вам о… | We are writing to tell you about… |
Мы хотим… | We would like to… |
Мы предлагаем Вам… | This letter is to offer you… |
Данным письмом подтверждается, что… | This is to confirm that… |
Считаем необходимым (важным, целесообразным) отметить… | We find it necessary (important, reasonable) to note… |
Помимо вышеуказанного… | Apart from the above (said, mentioned) |
В связи с этим… | In this connection… |
Фактически… | Actually… |
Более того… | Moreover… |
Тем не менее… | Nevertheless… |
В связи с Вашей просьбой… | In connection with your request |
В противном случае, мы будем вынуждены… | Otherwise we shall have to… |
Дело в том, что… | The point is that… |
В сложившихся обстоятельствах… | Under the circumstances… |
По нашему мнению… | In our opinion… |
В первую очередь… | In the first place |
Прилагающиеся документы
К письму прилагается… | We enclose… |
Запросы
Пожалуйста, (сообщите нам…) | Please (let us know…) |
Обращаюсь к Вам с просьбой… | I am writing to ask if you… |
Я буду очень благодарен (благодарна), если Вы… | I would be grateful if you could … |
И, наконец, немного практики:
Пример письма 1: Запрос на прохождение практики
Уважаемые дамы и господа! | Sir, |
Я изучаю экономику производства в Высшей школе/Университете Харц, город Вернигероде, Германия, и хотел бы пройти производственную практику на вашем предприятии (в вашей фирме). | I am currently studying economics at Harz University, Wernigerode, and intend to apply for an internship with your company. |
В настоящее время я заканчиваю 7-ой курс по специальности маркетинг туризма в направлении: гостиничный менеджмент и парки отдыха. | I have been studying for 7 semesters and specialize in marketing and tourism. My main subjects and primary interests are in hotel management and leisure park management. |
В процессе моего обучения я приобрёл опыт практической работы в различных производственных областях гостиниц “Астория” и “Берлин”. | During my studies, I have gathered working experience at the hotels “Astoria” and “Berlin” in verious functions. |
Во время этой стажировки я был бы рад внести свой вклад в успех вашего предприятия (вашей фирмы). | I would be delighted to apply my knowledge during an internship at your company. |
С уважением, | Sincerely |
Хунгер | Hunger |
Пример письма 2: Деловое письмо
Компания “Мир Цветов” ул. Серышева, 34, г. С.Петербург, Россия | Company “Flowerworld” 34 Serysheva street St. Petersburg, Russia |
Институт Биологии ул. Карла-Маркса, 278, г. Москва, Россия | Biological Institue 278 Karl-Marx Street Moscow, Russia |
27 ноября 1999 г. | November 27, 1999 |
Уважаемый г-н Борисов, | Dear Mr. Borisov, |
Мы рады сообщить Вам, что у нас есть товары, которые полностью соответствуют Вашим характеристикам. | if(rtbW>=960){var rtbBlockID="R-A-744041-3";} else{var rtbBlockID="R-A-744041-5";} window.yaContextCb.push(()=>{Ya.Context.AdvManager.render({renderTo:"yandex_rtb_3",blockId:rtbBlockID,pageNumber:3,onError:(data)=>{var g=document.createElement("ins");g.className="adsbygoogle";g.style.display="inline";if(rtbW>=960){g.style.width="580px";g.style.height="400px";g.setAttribute("data-ad-slot","9935184599");}else{g.style.width="300px";g.style.height="600px";g.setAttribute("data-ad-slot","9935184599");} g.setAttribute("data-ad-client","ca-pub-1812626643144578");g.setAttribute("data-alternate-ad-url",stroke2);document.getElementById("yandex_rtb_3").appendChild(g);(adsbygoogle=window.adsbygoogle||[]).push({});}})}); window.addEventListener("load",()=>{ var ins=document.getElementById("yandex_rtb_3");if(ins.clientHeight =="0"){ins.innerHTML=stroke3;}},true);We are happy to inform you that we have products that exactly fit your requirements. |
Мы прилагаем к письму прейскурант товаров, описание их характеристик и условия поставки. | Please find a detailed description and our services in the enclosed documentation. |
Если Вам потребуется дополнительная информация, пожалуйста, позвоните мне. | If you need further information, do not hesitate to call. |
Надеемся получить от Вас скорый ответ. | We are looking forward to hearing from you soon. |
Искренне Ваш, | Sincerely |
Сергей Гаврилов, Коммерческий директор компании “Мир Цветов” | Sergei Gavrilov, product manager Company “Flowerworld” |
Пять отличий русского и английского делового письма. Часть 2
В предыдущей статье «Пять отличий русского и английского делового письма. Часть 1.» мы рассмотрели схожие черты английского и русского делового письма, а также обозначили 3 первых отличия англоязычной и русской деловой переписки. В этой статье мы продолжим изучать отличия деловых писем, а в конце статьи вас ждет
Деловое письмо на английском: как грамотно составить>>
Образец письма на английском языке>>
Итак, продолжим.
Деловое письмо на русском языке строится по принципу мы-подход.
Мы рады вам сообщить
Мы хотим вам предложить
Мы сожалеемВ деловом письме на английском языке встречается как мы-подход, так и я-подход. К «мы» всегда возникает много вопросов: кто это «мы» — вся организация, руководство или все в целом, но никто в действительности.
Когда должностное лицо подписывает письмо, употребляя в письме «Я», это вызывает больше доверия. Становится понятно, кто взял на себя ответственность, кто будет решать возникшие вопросы, к кому можно обратиться в дальнейшем.
I would be glad to know
if(rtbW>=960){var rtbBlockID="R-A-744041-3";} else{var rtbBlockID="R-A-744041-5";}
window.yaContextCb.push(()=>{Ya.Context.AdvManager.render({renderTo:"yandex_rtb_2",blockId:rtbBlockID,pageNumber:2,onError:(data)=>{var g=document.createElement("ins");g.className="adsbygoogle";g.style.display="inline";if(rtbW>=960){g.style.width="580px";g.style.height="400px";g.setAttribute("data-ad-slot","9935184599");}else{g.style.width="300px";g.style.height="600px";g.setAttribute("data-ad-slot","9935184599");} g.setAttribute("data-ad-client","ca-pub-1812626643144578");g.setAttribute("data-alternate-ad-url",stroke2);document.getElementById("yandex_rtb_2").appendChild(g);(adsbygoogle=window.adsbygoogle||[]).push({});}})});
window.addEventListener("load",()=>{
var ins=document.getElementById("yandex_rtb_2");if(ins.clientHeight =="0"){ins.innerHTML=stroke3;}},true);Я был бы рад узнать
I am truly grateful for your advice.
Я искренне благодарен за Ваш совет.I am most grateful to you for helping me.
Я очень благодарен Вам за помощь.I shall be happy to discuss with you
Буду счастлив обсудить с ВамиНа Западе во всех сферах общения, в том числе и деловом, личностный подход является главным направлением для установления контакта и развития отношений. В английской и американской деловой переписке считается, что выражение почтения и уважения к деловому партнеру или клиенту — начало успешного дела, а выражение любезности позволяет установить более тесное общение. Поэтому в западной деловой переписке обращение является обязательным, а в конце письма так много фраз вежливости и благодарности.
Thank you for your message
Спасибо за Ваше сообщениеThank you for your quick response
Спасибо за Ваш быстрый ответ
Thank you very much for sending me the catalogue
Большое спасибо за то, что отправили мне каталогThank you for your time
Спасибо за Ваше времяThanks in advance
Заранее благодарюОбязательное обращение и обязательные этикетные фразы только начинают быть неотъемлемой частью нашей деловой переписки. Мы можем спокойно писать письмо в адрес фирмы, ни к кому не обращаясь.
Однако и у нас происходят изменения в пользу личностного подхода. Новый ГОСТ Р 7.0.97–2016 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Организационно-распорядительная документация. Требования к оформлению документов.» закрепляет использование при написании документов вступительного обращения, которое начинается со слова «Уважаемый (ая)», а также заключительную этикетную фразу — «С уважением…».
В деловом письме на английском языке принято использовать блочную структуру
if(rtbW>=960){var rtbBlockID="R-A-744041-3";} else{var rtbBlockID="R-A-744041-5";}
window.yaContextCb.push(()=>{Ya.Context.AdvManager.render({renderTo:"yandex_rtb_1",blockId:rtbBlockID,pageNumber:1,onError:(data)=>{var g=document.createElement("ins");g.className="adsbygoogle";g.style.display="inline";if(rtbW>=960){g.style.width="580px";g.style.height="400px";g.setAttribute("data-ad-slot","9935184599");}else{g.style.width="300px";g.style.height="600px";g.setAttribute("data-ad-slot","9935184599");} g.setAttribute("data-ad-client","ca-pub-1812626643144578");g.setAttribute("data-alternate-ad-url",stroke2);document.getElementById("yandex_rtb_1").appendChild(g);(adsbygoogle=window.adsbygoogle||[]).push({});}})});
window.addEventListener("load",()=>{
var ins=document.getElementById("yandex_rtb_1");if(ins.clientHeight =="0"){ins.innerHTML=stroke3;}},true);. Письмо пишется фрагментами и разбивается на отдельные смысловые куски:
- Приветствие.
- Ссылка на предыдущий контакт, общение.
- Цель письма.
- Завершение письма.
- Этикетные фразы.
Блочная структура позволяет экономить время на прочтение письма и быстро находить нужную информацию. Красная строка в англоязычной деловой переписке не используется.
Деловое письмо на русском языке пишется сплошным текстом. Красная строка помогает выделить абзацы. Однако в сплошном тексте найти нужную информацию и уловить суть письма за короткое время трудно. Это одна из причин того, что не все входящие письма читаются адресатом.
Деловое письмо на русском: правила оформления>>
После изучения и сопоставления русского и английского делового письма я пришла к следующим выводам:
- Нужно писать проще и понятнее, стараться избегать штампов и длинных предложений. Штампы вполне можно заменить нейтральным и менее объемным словом, а сложное предложение разбить на несколько простых.
- Нужно стараться установить личностный контакт — обращаться в письме по имени, отчеству, использовать больше слов благодарности, вежливости.
- Не стоит бояться употреблять «Я», тем самым отвечая лично за свои слова и действия. Деловые партнеры это оценят.
- Не следует коренным образом менять форму изложения и структуру делового письма для российских партнеров и клиентов. Они могут неправильно понять и не оценить такой подход.
Давайте попробуем в наше традиционное деловое письмо привнести больше индивидуальности и вежливости!
Образец делового письма на английском языке:
Mr William Black
General Manager
111 Western Lane
London Е 2 8 TM
Mr Oliver Smith
1304 Nelson Street.
Manchester 1108
13 February, 2017
Dear Mr Smith
Thank you for your letter of January 10, 2017, in which you informed us that the goods that you purchased was of poor quality.
I am sorry that you experienced this problem and promise to replace a bad product on the quality. While our company makes every attempt to insure that our products are not defective, this unfortunate incident can occur.
I am very appreciative that you have taken the time to bring this to our attention and would like to thank you for purchasing our products.
Kind regards,
William Black
General Manager
Перевод
Дорогой Мистер Смит,
Благодарю Вас за письмо от 10 января 2017 года, в котором Вы сообщили нам, что товар, который Вы приобрели, был плохого качества.
Я сожалею, что у вас возникла эта проблема, и обещаю заменить плохой товар на качественный. Несмотря на то, что наша компания прилагает большие усилия, чтобы наши продукты не имели дефектов, такой несчастный случай может произойти.
Я очень ценю, что Вы нашли время, чтобы довести эту проблему до нашего сведения, и хочу поблагодарить Вас за приобретение нашей продукции.
С уважением,
Генеральный директор Уильям Блэк.
Как написать деловое письмо | HURMA
С написанием деловых писем приходится сталкиваться специалистам многих профессий. Для HR-менеджеров и рекрутеров умение писать деловые письма особенно важно, ведь это часть их основных обязанностей.
Деловые письма все разные и очень важно понимать, в какой ситуации следует использовать тот или иной шаблон. К тому же оформление делового письма на русском отличается от такого же на английском и нужно уметь правильно составлять его на обоих языках.
В этой статье мы расскажем, как правильно писать деловое письмо на русском и английском языках.
Что такое деловое письмо
Деловые письма используются организациями для коммерческих целей. Например, деловая сделка, жалоба, предупреждение, уведомление, приглашение, декларация, информация, извинения и другие корпоративные вопросы. В деловом письме используется официальный язык и определенный формат.
Не только профессиональные письма организации являются деловыми. Физическое лицо тоже может написать деловое письмо, например, сопроводительное письмо, заявление или другие официальные документы.
Вот несколько примеров пар отправителей и получателей:
- бизнес – бизнес
- бизнес – клиент
- соискатель – компания
- бизнес – государственная организация
- работодатель – работник
- сотрудник – сотрудник
Большинству специалистов в той или иной области приходится писать деловые письма. Кто-то делает это каждый день, а кто-то всего несколько раз за всю карьеру.
Главная цель делового письма – информация. В таких письмах не допускаются неформальные обороты и выражения с неоднозначным смыслом.
Особенности деловых писем:
- Подчеркнутая официальность
- Адресность – наличие отправителя и получателя
- Стандартная деловая речь
- Тематическая ограниченность
- Нейтральный тон изложения
- Точность, исключающая недопонимание фактов
- Лаконичность
Научиться писать деловые письма не сложно, достаточно один раз запомнить структуру и основные правила. Однако, не стоит забывать о том, что с развитием технологий и переходом на email правила немного меняются. Поэтому важно знать, как писать деловые письма по электронной почте и на бумаге.
Различия между электронным и обычным письмом
В большинстве случаев для деловых писем сейчас используется электронная почта, но иногда приходится иметь дело и с бумажными письмами. Чтобы быть уверенным в том, как оформлять каждый из вариантов, рассмотрим подробнее, чем они отличаются.
В электронном письме редко используется классическая шапка, где указываются имена, должности и иногда даже контакты адресата и адресанта. Для email характерна меньшая официальность. Тип послания чаще всего указывается прямо в теме. Но это не значит, что деловое письмо, полученное не на бумаге, а в электронном варианте имеет меньшее значение. На официальных бумажных письмах желательна подпись автора, в электронных достаточно указание ФИО и должности в конце.
Как ни крути, электронные письма более функциональные и быстрые. Можно уже через несколько минут получить ответ и решить проблему. К тому же в них есть возможность отправить дополнительные файлы без лишних сложностей. Именно поэтому бумажные письма отошли на второй план и используются все реже. Разобраться, как в современном мире писать деловые письма поможет книга “Новые правила деловой переписки” Сарычевой и Ильяхова.
Классификация деловых писем
Не существует единой классификации деловых писем. Их очень много и для каждой сферы деятельности регулярно будут использоваться разные типы. Например, рекрутеры чаще всего пишут ответ на резюме, а сотрудник банка – запросы.
Абсолютно все типы деловых писем можно поделить на два функциональных типа:
- Требующие ответа – вопрос, просьба, обращение, предложение.
- Не требующие ответа – приглашение, напоминание, предупреждение.
Основные типы деловых писем:
- Подтверждение. Этот тип писем иначе известен, как письмо-квитанция и значит не более, чем просто подтверждение. Такое письмо является юридическим документом и доказательством чего-либо, например, оплаты покупки.
- Извинение. Письма с извинениями написаны для того, чтобы извиниться за то, что произошло в прошлом и какие меры принимаются для решения этой проблемы. По сути, эти письма о чем-то негативном, но с позитивным тоном. Автор принимает на себя ответственность и показывает важность проблемы, чтобы получатель не чувствовал себя проигнорированным. Такие письма обычно являются ответом на жалобу.
- Благодарность. Эти письма отправляются с целью выразить признательность и сказать “спасибо”.
- Жалоба. Эти письма отправляются, если кто-то остался недоволен чьими-то услугами или даже поведением. Правильно оформленная жалоба должна обязательно рассматриваться и приводить к решению проблемы.
- Сопроводительное. Такие письма обычно являются откликом на вакансию. Автор выражает желание работать в компании и прикладывает к нему резюме.
- Запрос. Этот тип письма предназначен для получения определенной информации от адресата.
- Рекомендация. Такие письма содержат информацию о кандидате и его успехах на предыдущем месте работы. Обычно его отправляет отдел кадров с прошлого места работы, чтобы подтвердить компетентность кандидата для принятия на новую должность.
- Увольнение. Официальное уведомление, которое сопровождает увольнение кого-либо из сотрудников.
- Отказ на резюме. В таком письме работодатель сообщает потенциальному кандидату, что пока не готов принять его на работу.
Конечно, помимо этих типов, существуют еще десятки разновидностей деловых писем. Они предназначены для решения разных задач, но имеют похожую структуру и официальный тон.
Структура делового письма
Первое, с чего стоит начать, если вы хотите научиться писать письма в деловом стиле – изучение структуры. Поскольку она типична для большинства документов, это значительно облегчает дальнейшую работу над письмом.
Деловое письмо состоит из трех частей: вводной, констатирующей и заключающей.
Вводная часть
Начать писать деловое письмо следует с вводной части, которая включает в себя информацию об адресате и отправителе, тип письма, приветствие и лид-абзац. Из вводной части должно быть понятно к кому и зачем вы обращаетесь.
Основная часть
В основной части необходимо более подробно описать ситуацию, с которой вы обращаетесь или на которую отвечаете. Например, привести аргументы, сообщить о решении вопроса или о том, что вы делаете для его решения.
Помните, что каждое предложение должно быть логически связано с предыдущим. Если это простой запрос или заявление, не стоит слишком подробно расписывать ситуацию. Укажите только самое важное и ограничьтесь тремя – четырьмя предложениями.
Заключение
В конце делового письма вы подводите итог своего письма в виде выводов или предложений по решению проблем, прощаетесь, указываете свое имя и должность. Допускается использование постскриптума, но только если это обоснованно.
Образец делового письма на русском
Как написать деловое письмо на английском
Написание деловых писем на английском не самая легкая задача, особенно для тех, кто изучал английский, как иностранный. Мы на простых примерах разберемся, как правильно писать деловые письма на английском.
При написании делового письма на английском очень важно излагать информацию в нужном стиле. Необходимо всегда оставаться предельно вежливым и деликатным. Иногда лучше показаться немного консервативным, чем невежливым. Также важно формулировать предложения коротко и четко.
Каких формулировок стоит избегать:
- Сокращений
- Сленга, жаргона, даже использование идиом нежелательно
- Эмоционально окрашенных слов
Структура делового письма в английском языке
Структура делового письма на английском такая же, как и в русском, отличаются в основном только формат адреса и речевые обороты.
Контактная информация
Имя Фамилия Ваш номер телефона Ваш адрес электронной почты Дата | Anna Robins +0000000 [email protected] January 11, 2005 |
Вежливое приветствие
Если вы не знаете имя собеседника | Dear Sir – для мужчины Dear Madam – для женщины |
Если знаете имя | Dear Mr John – для мужчины Dear Ms Jane – для женщины |
Если у адресата есть ученое звание используйте его | Dear Dr. Snow Dear Prof. Black |
Завершение
Если вы не знаете имени адресата | Yours faithfully |
Если знаете имя | Yours sincerely |
Конструкции для разного типа писем
В зависимости от типа делового письма, следует использовать соответствующие фразы. Вот несколько примеров.
Письмо-жалоба
Я пишу, чтобы пожаловаться на… | I am writing to complain about… |
Я пишу, чтобы привлечь ваше внимание к… | I am writing to draw your attention to… |
Я недавно купил … в вашей компании. | I recently purchased … from your company. |
Я хотел бы получить полный возврат средств. | I suggest that I get a full refund. |
Я был бы признателен, если бы вы могли вернуть мне деньги. | I would be grateful if you could give me a refund |
Я с нетерпением жду ответа. | I look forward to receiving a prompt reply. |
Письмо-запрос
Я пишу, чтобы узнать о… | I am writing to inquire about… |
Не могли бы вы предоставить мне некоторую информацию о… | Would you be kind enough to provide me with some information about… |
Буду признателен, если вы поможете мне узнать… | I would appreciate if you could help me find out… |
Не могли бы вы сказать мне, если… | Could you tell me whether… |
Мне также было бы интересно… | I would also be interested in… |
Сопроводительное письмо
Я пишу, чтобы подать заявку на должность… | I am writing to apply for the position of… |
Я пишу в ответ на вашу вакансию … | I am writing in response to your advertisement… |
Я особенно заинтересован в этой работе, потому что… | I am particularly interested in this job because… |
Как вы можете видеть из моего резюме… | As you can see from my resume, … |
В настоящее время я работаю в… | I am currently employed by… |
Я стремлюсь делать карьеру в…, потому что… | I am keen to pursue a career in…, because… |
Мои сильные стороны… | My main strengths are… |
Если вам требуется дополнительная информация, пожалуйста, не стесняйтесь обращаться ко мне. | Should you require any further information, please do not hesitate to contact me. |
Письмо-извинение
Пожалуйста, примите наши извинения за… | Please accept our apologies for… |
Мы искренне извиняемся за… | We sincerely apologize for… |
Ошибка, видимо, была связана с… | The mistake was apparently due to… |
В настоящее время мы работаем над… | We are currently working on… |
Чтобы этого не случилось снова … | To prevent this from happening again, … |
Мы понимаем, как вы были расстроены, когда … но, к сожалению … | We understand how upset you must have been when…, but unfortunately… |
Образец делового письма на английском
9 советов, которые помогут написать деловое письмо
Краткость
Деловые письма должны быть короткими и точными, если это возможно, стоит ограничиться одной страницей. Адресаты, особенно если это деловые люди, не любят читать длинные письма и часто откладывают их на потом. Поэтому если вы хотите, чтобы ваше письмо как можно скорее прочитали, стоит писать лаконично.
Внимательность к читателю
Всегда старайтесь сосредоточиться на потребностях читателя и постарайтесь взглянуть на вещи с его точки зрения. Поставьте себя на его место и представьте, как бы вы отреагировали на такое письмо. Каждый может сделать это, так как все мы все являемся клиентами какого-либо бизнеса.
Официальный тон
Стиль написания и содержание деловых писем должны быть официальными и оперировать фактами. Чувствам и эмоциям не место в деловых письмах. Поэтому избегайте фраз типа “мы чувствуем”, вместо них используйте “мы полагаем” или “мы думаем”. Сердечный, дружелюбный подход – это хорошо. Просто сделайте его более официальным, но избегайте и чрезмерно формальных терминов.
Логика и однозначность
Используйте простые слова и фразы, старайтесь придерживаться прямого порядка слов в предложении. Убедитесь, что письмо сформулировано логично: сначала определяется главная мысль, потом она раскрывается, а затем следует вытекающее из этих фактов заключение.
Своевременность и точность
Деловые письма всегда должны быть своевременными и точными. Учитывая то, что в большинстве случаев мы говорим о бизнесе, несвоевременность может иметь финансовые последствия. Несколько раз проверьте все факты, которые вы указываете в письме. Если вы ошибетесь в цифрах или датах – это может нанести ущерб и негативно отразится на репутации компании.
Вложения
Если вы отправляете документы, то ваше основное письмо будет использоваться как сопроводительное. Кратко и понятно дайте небольшие инструкции о вложенных файлах, чтобы адресат сразу понимал про что идет речь.
Не используйте сложные конструкции
Некоторые типичные для деловой переписки слова и фразы сильно усложняют текст и его восприятие. Постарайтесь не делать письмо слишком громоздким. Чем проще и понятнее оно будет, тем лучше.
Вывод: умение писать деловые письма необходимо каждому
Может показаться, что правильно составить деловое письмо все-таки сложно. Но на самом деле вам достаточно сделать несколько шаблонов, по одному для каждого типа письма, которые вы используете. Такие шаблоны сильно сэкономят время и позволяют не путаться в оформлении.
Деловые письма представляют вашу компанию. С их помощью вы общаетесь с клиентами, поставщиками, акционерами, сотрудниками. Формат официальных писем является частью бренда компании, поэтому стоит относиться к их оформлению и написанию со всей серьезностью. Отлично оформленное, лаконичное и понятное официальное письмо способно привлечь новых клиентов, убедить инвесторов и повысить лояльность сотрудников.
Образцы написания деловых писем
В данной статье вы найдете информацию по работе с трудными письмами, которые нередко встречаются в деловом взаимодействии, а также увидите образцы деловых писем. Это письма, необходимость в написании которых возникает в ситуации нарушения деловых интересов: письмо-просьба и письмо-претензия.
Поскольку ситуация сама по себе является достаточно непростой, то и написание письма в такой ситуации является очень важным вопросом, в котором автору важно быть грамотным, вежливым, корректным, и в то же время, умеющим твердо отстоять свои деловые интересы.
Успешно решить сложности «трудных» писем помогают:
- Грамотная установка во взаимодействии: твердая, но корректная установка на партнерство
- Выбор уместного стиля письма (официально-делового или доверительно-делового
- Грамотное и логичное оперирование фактами
Образцы деловых писем.
Деловое письмо. Образец письма-просьбы (установка – партнерство, стиль — официально-деловой, убедительное оперирование фактами)
Уважаемые коллеги!
С целью принятия мер по обеспечению качества и надежности прибора КИП-12 в условиях эксплуатации, выпускаемого Институтом «Оптика» с 1992 года, обращаемся к вам со следующей просьбой: рассмотреть возможность о предоставлении Институту «Оптика» информацию о параметрах работы прибора в реальных условиях эксплуатации (подробности во вложении) . Присланные вами данные позволят институту собрать необходимую для аналитики информацию, провести мониторинг и будут способствовать более оперативному решению вопросов повышения качества и надежности работы прибора КИП-12.
Просьба сообщить в ответном письме о вашем решении по поводу оказания нам содействия. В случае необходимости дополнительной информации, требующейся вам для принятия решения, просьба также сообщить о ней в ответном письме.
С уважением,
Коллектив Технического бюро
Институт «Оптика»
Деловое письмо. Образец письма-просьбы (установка – партнерство, стиль — доверительно-деловой, убедительное оперирование фактами)
Уважаемые коллеги!
Мы очень заинтересованы в вопросах повышения качества и надежности работы прибора КИП-12, который мы выпускаем с 1992 года и который с 1995 года нашел прочное применение в работе вашей компании. Поэтому обращаемся к вам с данной просьбой.
Для повышения качества и надежности работы прибора КИП-12 нам необходимы подробные данные по работе данного прибора в условиях эксплуатации. В реализации этой задачи мы очень рассчитываем на вашу помощь и прямое участие. Учитывая долгосрочное и позитивное сотрудничество наших компаний, обращаемся к вам с просьбой – предложением: помочь нам в сборе и предоставлении статистической информации по работе прибора. Мы будем признательны, если вы найдете возможность собрать для нас статистику по заданным параметрам (подробности в приложении). Это позволит нам провести мониторинг эффективности работы прибора и оперативно принять меры по повышению качества и надежности его работы.
Пожалуйста, сообщите, готовы ли вы принципиально оказать нам содействие. Если для принятия решения вам необходимы дополнительные комментарии или у вас появились вопросы – мы готовы на них ответить.
Будем признательны вам за ответ.
С уважением,
Иван Иванов
Руководитель Технического бюро
Институт «Оптика»
Деловое письмо. Образец письма-просьбы и образец письма-претензии.
Письмо – просьба (установка – партнерство; стиль — доверительно-деловой; убедительное оперирование фактами) | Письмо – претензия (установка – партнерство; стиль — официально-деловой; убедительное оперирование фактами) |
Уважаемый Андрей Иванович! Обращаемся к Вам с просьбой решить ситуацию, сложившуюся с реализацией проекта АБС.
Согласно условиям контракта № А-122 от 07.02.2010. п. 4.3. за 60 дней до начала плановой поставки продукции ООО «Стар» должно произвести в адрес ОАО «Росстанс» отправку контрольных образцов продукции, уведомив ОАО «Росстанс» о факте отправки. Согласно графику (Допсоглашение № 1 от 11.03. 2010. к Контракту № А-122 от 07.02.2010.), дата начала плановой поставки продукции – 01.10.2010. Срок отправки контрольных образцов – не позднее 02.08.2010. Сегодня – 04.08.2010. На настоящий момент нами не получено информации об отправке контрольных образцов.
До настоящего момента у нас не было проблем во взаимодействии с вашей компанией, все прописанные в Контракте договоренности соблюдались. Мы уверены, что возникшую ситуацию еще можно скорректировать. Успешность проекта АБС крайне важна для нашей компании. Поэтому просим вас до 06.08.2010. сообщить информацию по отправке контрольных образцов.
Надеемся, что ваш ответ прояснит возникшую ситуацию и снимет нашу обеспокоенность относительно успешности реализации проекта.
С уважением,
| Уважаемый Андрей Иванович! От лица руководства ОАО «Росстанс» обращаюсь к Вам в связи с необходимостью решить ситуацию, сложившуюся с реализацией проекта АБС. Вынужден сообщить, что эта ситуация вызывает у нас крайнюю обеспокоенность. Согласно условиям контракта № А-122 от 07.02.2010. п. 4.3. за 60 дней до начала плановой поставки продукции ООО «Стар» должно произвести в адрес ОАО «Росстанс» отправку контрольных образцов продукции, уведомив ОАО «Росстанс» о факте отправки. Согласно графику (Допсоглашение № 1 от 11.03. 2010. к Контракту № А-122 от 07.02.2010.), дата начала плановой поставки продукции – 01.10.2010. Срок отправки контрольных образцов – не позднее 02.08.2010. Сегодня – 04.08.2010. На настоящий момент нами не получено информации об отправке контрольных образцов. В этой ситуации способность ООО «Стар» выполнить взятые на себя обязательства вызывает у ОАО «Росстанс» серьезные опасения и вынуждает задуматься о применении штрафных санкций, предусмотренных п. 7.2. Контракта № А-122 от 07.08.2010.
Для предотвращения этого предлагаем Вам в срок до 06.08.2010. проинформировать нас о ситуации с отправкой контрольных образцов продукции.
С уважением, |
Возьмите на заметку нашу информацию и мы уверены, что вопрос написания «трудных писем» для вас будет значительно менее трудозатратным.
Тамара Воротынцева
Обратите внимание на наши тренинговые программы по деловой переписке:
E-mail переписка в бизнесе. Управляйте деловыми отношениями
Деловая е-mail переписка с партнерами. Непростые ситуации (продвинутый уровень)
Деловая переписка. Имидж и деловые интересы
Поделиться в соц. сетях
Деловое письмо на английском: образец, примеры с переводом
Доброго времени суток, друзья.
Когда-то ведя переписку со своим будущим партнёром из Ирландии, один мой знакомый употреблял слова и фразы типа hereby и acknowledge receipt of в своих посланиях. Он порядком смутился, когда они встретились в России, и Джон (так звали его партнёра) подшутил (очень деликатно) над его излишним официозом. Дальнейшее их общение привело к тому, что деловой стиль моего знакомого стал более естественным, а Джон стал с его помощью понимать разные смысловые оттенки русской нецензурной лексики…:)
Сегодня я с удовольствием расскажу вам о том, как правильно составить деловое письмо на английском языке. Вы познакомитесь как с основными принципами и правилами деловой переписки, так и с некоторыми её нюансами. Разберём основные виды писем, общую для всех структуру, а также часто употребляемые в них типовые фразы. Может быть, прочитав эту статью, вы и не станете асом в составлении деловых посланий, но свой уровень повысите точно.
Cодержание:
- Основные типы деловых писем
- Общие принципы написания
- Составные части письма
- Стандартные выражения
- Электронные письма
В наше время правильное оформление, грамотное построение и хорошо подобранный стиль делового письма имеют весьма важное значение. По тому, как вы ведёте деловую переписку, у вашего партнёра создаётся первое impression о вашем профессионализме и о солидности компании, которую вы представляете.
Давайте ознакомимся с некоторыми особенностями подготовки таких посланий.
Основные типы деловых писем
- Поздравление – Congratulation Letter
- Предложение – Commercial Offer – отправляется вашему потенциальному деловому партнёру с вашими условиями и предложениями о сотрудничестве.
- О приёме на работу — Acceptance–уведомляет вас, что вы приняты на работу.
- Заявление – Application– содержит ваше резюме и предложение себя в качестве работника.
- Отказ — Refusal letter – деловой «от-ворот-поворот» на ваше заявление или предложение.
- Жалоба – Complaint Letter – содержит жалобу или претензии на качество приобретенного товара или оказанных услуг.
- Письмо–извинение – Apology Letter — это ответ на письмо-жалобу.
- Письмо-запрос – Enquiry Letter –отправляют, когда необходимо получить информацию об услуге или товаре.
- Письмо-ответ на запрос – Reply Quotation– в нём, собственно и содержится запрашиваемая информация.
- Письмо-благодарность — Thank-you letter – тут, кажется, всё понятно.
Существует ещё огромное количество видов и подвидов бизнес-посланий (Order, Response to Order, Invoice, Statement etc.), и потребуется не одна статья, чтобы большинству уделить внимание.
Рекомендую
Kind regards — отличное и серьезное пособие от зарубежного автора, специалиста по коммуникациям, которая собрала в данной книге свой и чужой опыт ведения деловой переписки на английском языке. Там вы найдете множество живых примеров и советов. Эта книга станет вашим помощником и надежным партнером на долгое время.
Для тех, кто хочет прокачаться в деловом и бизнес английском более основательно и с упором на самостоятельность, необходимо пройти хороший Деловой курс. Сделать это можно онлайн, например, на сайте Puzzle English. Интерактивный курс состоит из ряда видео уроков с носителем, перед прохождением каждого из которых вы знакомитесь с необходимыми словами и выражениями, во время просмотра — можете использовать субтитры, а после усвоения — закреплять новый материал с помощью домашнего задания. Для приобретения этого курса вам нужно перейти на страницу покупок и выбрать из списка предложений «Деловой курс».
Если вам необходим индивидуальный подход, то специально для таких целей небезызвестная онлайн школа EnglishDom разработала курс Бизнес Английский, где вы поэтапно пройдете 30 уроков один на один с квалифицированным преподавателем — по Скайп. А на выходе сможете уверенно вести не только переписку, но и деловые переговоры. Подробнее о программе курса — на странице с описанием. Там же вы можете оставить заявку на бесплатный пробный урок.
Общие принципы
Графическое оформление должно соответствовать следующему:
- Все предложения начинаются от одной вертикальной линии.
- Текст разделяется на абзацы без красных строк.
- Для упрощения восприятия, написанный текст разбиваем на примерно равные по размеру смысловые блоки.
- Белое пространство должно равномерно окружать текст. Не помещайте одну-две строчки текста вверху листа, если письмо небольшое. Не печатайте до нижнего края листа и не сужайте поля, если послание многословно – лучше использовать вторую страницу.
По стилю:
- Не применяйте в переписке разговорные сокращения – пишем You are вместо You’re и т.д.
- Не решайте в одном письме две проблемы одновременно – предпочтительнее написать два письма.
- Определитесь, какой тон будет более подходящим – официальный или раскованный.
- Необходимо учитывать те правила, которые отсутствуют у нас, но имеют конкретное значение у них, национальные и территориальные особенности.
Составные части
А сейчас мы разберём, так называемый, скелет делового письма, его структуру и расположение элементов:
- Заголовок (шапка):
А) Адрес отправителя — в верхнем левом углу. Если бланк фирменный, то адрес уже проставлен.
Б) Адрес получателя — слева, ниже адреса отправителя. Формат: от меньшего к большему (Имя, №дома, улица, город, индекс, страна).
В) Дата — три строки ниже адреса получателя или в правом верхнем углу. Формат: день/месяц/год. Запятые не используются. - Приветствие (обращение), или как начать письмо.
- Главная мысль (основной текст послания) – в центральной части письма.
- Заключительная фраза (выражение благодарности и дальнейших намерений).
- Заключительная формула вежливости; Подпись; Имя, Фамилия и должность отправителя.
- Вложение – говорит о том, что в письмо вложены дополнительные материалы (рекламный буклет или брошюра).
- Может содержать постскриптум, инициалы исполнителя.
Вот образец делового письма-запроса с переводом на русский язык:
John Stewart
1304 Sherman Ave.
Madison, Wisconsin
Lemann & Sons
3597 43rd Street
New York, NY 12008
May24, 2015
Dear Sirs,
With reference to your advertisement in Business Weekly Journal could you please send me more detailed description of your monitors.
I would also like to know about discounts that you provide.
Yours faithfully,
(Signature)
John Stewart
Sales Manager
Перевод:
От: Джона Стюарта, 1304 Шерман Авеню, Мэдисон, штат Висконсин
Кому: Компании «Леманн и сыновья», 3597, 43-я улица, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк 12008
24 мая, 2015
Уважаемые господа,
Со ссылкой на ваше объявление в деловом еженедельнике
не могли бы вы прислать мне более подробное описание ваших мониторов.
Я также хотел бы знать о скидках, которые вы предоставляете.
С уважением,
Джон Стюарт
Менеджер по продажам
Теперь подробнее остановимся на элементах
Обращение или приветствие должно выглядеть так:
Dear Sirs, Dear Sir or Madam — если вам не известно имя получателя
Mr/Mrs/Miss/Ms [фамилия] — если вам известно имя адресата
Dear Frank, — если человек вам знаком
Dear sale manager – если известна только должность (в данном случае менеджер по продажам)
Формула вежливости перед подписью имеет такой вид:
Kind regards, — С уважением…
Yours faithfully, — Искренне Ваш (если имя адресата вам не известно)
Yours sincerely, — Искренне Ваш (если имя вам известно)
Теперь вы имеете общее представление о том, как писать послания деловым партнёрам и различным компаниям.
Стандартные выражения
Вот для примера некоторые типовые фразы:
It is very kind of you to — очень любезно с вашей стороны
We apologize for — Мы приносим свои извинения за
Please let me know — Пожалуйста, сообщите мне
According to – В соответствии с
In case – В случае
As you requested – По вашей просьбе
Until now – До сих пор
With reference to your… – Относительно вашего…
Unfortunately – К сожалению
We enclose – Мы прилагаем
We are sorry – Мы сожалеем
Как закончить деловое письмо? Еще немного фраз вежливости:
Thank you for responding to my offer — Спасибо, что откликнулись на мое предложение
We look forward to hearing from you soon — Надеемся получить ваш ответ в ближайшем будущем
И в конце перед подписью:
With best regards — С наилучшими пожеланиями
With respect – С уважением
With thanks for your cooperation – С благодарностью за сотрудничество
With best wishes — С наилучшими пожеланиями
Еще не устали от теории? Тогда немного практики!
На этот раз письмо-отказ (такое письмо обязательно должно быть выдержано в корректном и деликатном стиле):
Mr Robert Brown
General Manager
KLM Co Ltd
32 Wood Lane
London
Great Britain WC37TР
John Stewart
1304 Sherman Ave.
Madison, Wisconsin
24 September, 2015
Dear Mr Stewart
Thank you for sending us your resume.
We are sorry to inform you that your candidature does not suit us.
Kind regards,
RobertBrown
General Manager
Перевод (адрес и дату переведите самостоятельно):
Уважаемый Г-Н Стюарт
Спасибо за отправку нам резюме.
Мы с сожалением сообщаем вам, что ваша кандидатура нам не подходит.
С уважением,
Роберт Браун
Генеральный Директор
Рекомендую:
Кто еще не знаком с EnglishDom, рекомендую записаться на пробное бесплатное занятие! Там вам подберут идеального для вас преподавателя — такого, который бы соответствовал вашим личным предпочтениям, целям в изучении языка и вашему стилю жизни.
Вы начнете понимать деловой английский, говорить на нем и писать прекрасные деловые письма, которые сразят наповал всех ваших партнеров и коллег.
Вы же об этом мечтаете, правда?
А для моих гостей и читателей есть особое предложение — 2 урока в подарок при оплате 10 уроков. Для получения подарка, нужно ввести специальный промокод Partner2 при оплате.
Электронные письма
Любимые всеми e-mail сообщения составляют около 80% делового оборота. От обычной переписки она отличается большей конкретикой и краткостью. Излишне длинных фраз там стараются avoid, кроме того, применяют aкронимы (фразы,сформированные по первым буквам словосочетания), как ИМХО. Для электронной переписки характерны не только личные сообщения, но и рассылки (при этом используют поле BCC, когда требуется сохранять конфиденциальность). Ну и основное отличие – это то, что от передачи конфиденциальной информации по электронной почте большинство предпочитает воздерживаться.
Конечно, в эпоху «OK, Google!» можно не искать трудных путей и просто вставлять набранный текст в он-лайн переводчик. Вас, скорее всего, поймут, но благоприятного впечатления вы добьётесь вряд ли. Помните, качество вашей деловой переписки является показателем качества работы вашей компании.
Спасибо, что дочитали мою статью до конца. Советуйте друзьям почитать её в социальных сетяx! Кто знает, может эта информация нужна кому-то здесь и сейчас!
Подписывайтесь на новые порции английского.
Всем пока! Берегите себя!
Примеры того, как правильно написать деловое письмо
Автор Марк Клейнер На чтение 15 мин. Опубликовано
Наверное, каждому хоть однажды приходилось сталкиваться с необходимостью написания делового письма. При его составлении невольно приходишь к выводу, что это совсем непросто. Существует множество правил и норм написания деловых писем, которые нужно знать. В статье подробно описывается процесс составления документа, приводятся образцы делового письма, рассматриваются их виды и оформление.
Бланк
Готовые бланки придадут солидности и укажут на надежность компании. Они содержат необходимую информацию об организации, такую как:
- Наименование.
- Адрес.
- Контактные телефоны.
- Сайт.
- Электронную почту.
- Логотип.
- Другие контактные данные.
Строгих правил по бланкам нет. Поэтому в каждой организации самостоятельно решают, какую информацию в них закладывать.
Как правильно писать деловые письма? Подготовка
Деловые письма пишутся и оформляются определенным образом, подчиняясь присущим им правилам и требованиям. В зависимости от цели автор подробно продумывает содержание, чтобы получить рассчитываемый им результат. Он должен ясно представлять, какую информацию адресат уже знает по теме письма, из чего исходить и что нового в нем будет. Аргументы зависят от того, какую цель преследует автор. Процесс подготовки делового письма можно разделить на следующие этапы:
- Изучение вопроса.
- Написание проекта письма.
- Его согласование.
- Подписание.
- Регистрация.
- Отправка адресату.
Структура деловых писем
При составлении письма необходимо его информационно насытить, то есть вложить туда все необходимые сведения. Оно может быть простым или сложным. В простом письме содержание ясно и коротко отображает информацию, в основном не требующую от адресата ответа. Сложное может состоять из нескольких разделов, пунктов и абзацев. В каждом абзаце излагается один аспект информации. Образцы делового письма такого типа обычно состоят из вступительной, основной и заключительной частей.
Вступление содержит основание со ссылкой на соответствующие документы, с фактами и целями письма. В нем указываются наименование, автор, дата, номер и заголовок.
Ниже приведен пример написания делового письма — вступительной его части.
В основной части описываются ситуации, события, приводится их анализ и доказательства. Именно в этой части убеждают, что нужно поступить тем или иным образом, доказывают, как дело обстояло и информируют о необходимости в участии в каком-либо мероприятии, приводя разные аргументы.
В заключении содержатся выводы, которые делаются в виде предложений, просьб, напоминаний, отказов и так далее.
Вся приводимая информация должна быть оптимально последовательна и понятна для восприятия.
Каждое письмо начинается с обращения, выровненного по центру. Эта маленькая часть исключительно важна. При его выборе автор должен учитывать:
- Позицию адресата.
- Характер отношений.
- Официальность.
- Этикет.
В конце письма должна содержаться вежливая форма. Например: «. Выражаю надежду на дальнейшее сотрудничество (благодарность за приглашение). ». После этих фраз следует подпись автора.
Стиль
Все письма должны быть выдержаны в официально-деловом стиле, что означает использование средств речи для официально-деловых отношений. Особенности такого языка формируются при следующих обстоятельствах:
- Основными участниками деловых отношений являются юридические лица, от имени руководителей и должностных лиц которых пишутся письма.
- Отношения в организациях имеют жесткий регламентированный характер.
- Предметом общения является деятельность компании.
- Документы управленческого характера в основном имеют конкретного адресата.
- Часто в процессе деятельности организации встречаются одинаковые ситуации.
В связи с этим изложенная в деловом письме информация должна быть:
- Официальной, безличностной, подчеркивающей дистанцию между участниками общения.
- Адресной, предназначенной конкретному адресату.
- Актуальной в момент написания письма.
- Достоверной и беспристрастной.
- Аргументированной для побуждения к совершению получателем каких-либо действий.
- Полной для возможности принятия решения.
Требования
Деловое письмо должно соответствовать следующим требованиям:
- Речь стандартизирована на всех уровнях — лексическом, морфологическом и синтаксическом. В ней содержится множество оборотов, терминов и формул.
- Тон написания — нейтральный, сдержанный и строгий, без употребления эмоциональных и экспрессивных языковых выражений.
- Точность и ясность текста, без логических ошибок, четкость и продуманность формулировок.
- Лаконичность и краткость — без использования выражений, несущих дополнительный смысл.
- Использование языковых формул, сформированных в результате повторяющихся ситуаций.
- Употребление терминов, то есть слов или словосочетаний, имеющих специальные понятия.
- Использование сокращений, которые могут быть лексическими (то есть сложносокращенные слова, образованные удалением букв из частей слов: ООО, ГОСТ и так далее) и графическими (то есть обозначения слов в сокращенном виде: гр-н, ж-д и другое).
- Употребление конструкций в родительном и творительном падежах.
- Словосочетания с отглагольными существительными («оказать поддержку» вместо «поддержать»).
- Использование простых распространенных предложений.
Виды деловых писем
Лучше всего деловое письмо писать по какому-либо одному конкретному вопросу. В случае необходимости решения нескольких вопросов сразу, рекомендуется составлять несколько разных вариантов.
Деловые письма могут быть по своему содержанию:
- Сопроводительными. Такие письма обычно нужны для сообщения о том, куда направить документы.
(Как написать деловое письмо? Образец сопроводительного письма поможет тем, кому нужно составить этот вид документа.) - Гарантийными. Они пишутся для того, чтобы подтвердить какие-либо обещания или условия. Может гарантироваться, например, плата за работу, аренду, сроки поставки и другое.
- Благодарственными. Их стали применять особенно часто в последнее время. Такие письма демонстрируют хороший тон партнерских отношений. Они могут быть оформлены на обычном бланке или же на цветной бумаге с красивым принтом.
(Как написать деловое письмо? Образец благодарственной разновидности составляется в свободной форме в зависимости от задач, которые им решаются. В данном случае письмо в самой короткой форме выражает свою суть. Такой образец, выполненный на цветной бумаге с орнаментом, может висеть на стене в помещении компании на почетном месте.)
- Информационными.
- Инструктивными.
- Поздравительными.
- Рекламными.
Также бывают письма:
- Предложения о сотрудничестве. Достаточно распространенные в последнее время, посылаемые организациям, часто носят рекламный характер, например, как этот образец. Коммерческие письма написать довольно сложно, нужно учитывать множество нюансов, чтобы на него обратили внимание, а тем более заинтересовались. Но если составить по нижеприведенному образцу, оно имеет все шансы на успех.
- Приглашения. Их посылают, предлагая участвовать в различных мероприятиях. Обычно они адресуются руководителю или должностному лицу, но могут адресоваться и целому коллективу.
- Запросы.
- Извещения.
- Просьбы и многие другие.
Как написать ответ на письмо. Пример
Ответ надо начинать с повторения просьбы, изложенной в первом письме. Потом приводятся результаты ее рассмотрения и высказывается одобрение или мотив отказа. Деловое письмо-ответ может содержать альтернативное решение ожидаемой информации. Обычно оно отвечает следующим принципам:
- Наличие ссылки на первое письмо и его содержание.
- Одинаковые языковые средства.
- Сопоставимые объемы и аспекты содержания.
- Соблюдение определенной последовательности.
Оформление
Помимо использования фирменных бланков деловых писем, необходимо учитывать и другие тонкости при их оформлении. Это реквизиты, правила сокращений, написания адреса, заголовка, длина текста, ширина полей и другое.
Образцы делового письма помогают составить его, учитывая все тонкости и нюансы. Ими пользуются как начинающие делопроизводители, так и опытные работники. Благодаря образцам, они учатся правильно составлять письма и экономят много времени.
Письмо с предложением о сотрудничестве
Письмо о сотрудничестве является письменным документом, в котором одно предприятие предлагает другому совместную работу на взаимовыгодных началах. Основная цель предложения заинтересовать потенциального партнера, побудить его к дальнейшим действиям в сторону отправителя. Такие письма часто служат отправной точкой для заключения договоров, сделок и долговременных контрактов.
Кто составляет письмо о сотрудничестве
Письмо о сотрудничестве может писать работник компании, в чью компетенцию входит развитие бизнеса по тому или иному направлению. Текст письма должен быть согласован с вышестоящим начальником или же руководителем компании.
На чьё имя писать
Письмо может быть написано на имя директора организации, в сотрудничестве с которой заинтересован отправитель послания. Также в качестве конкретного адресата может выступать заместитель руководителя по тому или иному направлению, начальник структурного подразделения или же узкопрофильный специалист. В любом случае окончательное решение о сотрудничестве принимается на уровне руководства компании.
Общие правила написания предложения
В первую очередь нужно помнить о том, что письмо является своего рода «крючком», основная задача которого «зацепить» партнера/заказчика/клиента. Поэтому оно должно быть интересным, содержательным, грамотным. Идеальный вариант, если после прочтения письма адресат сделает запрос на коммерческое предложение или прайс с перечнем товаров и услуг.
Несмотря на то, что письмо относится к официальному документообороту и является частью официальной деловой корреспонденции, стандартного, унифицированного бланка такого послания нет. Письмо о сотрудничестве составляется в свободном виде или же по шаблону, разработанному внутри предприятия, исходя из задач, потребностей и возможностей компании. При его составлении рекомендуется следовать некоторым простым правилам делопроизводства, деловой этики и русского языка.
В начале письма желательно обращаться к определенному человеку, применив эпитет «уважаемый» («Уважаемый Владимир Иванович!», «Уважаемая Белла Викторовна!» и т.д.).
Конечно, для этого заранее необходимо узнать имя, отчество и должность требуемого сотрудника. Затем можно приступать собственно к письму.
Здесь следует отметить то, что некоторые эксперты советуют писать к тексту заголовок, но это необязательно, особенно учитывая то, что плохо составленный заголовок может обернуться против отправителя (адресат может просто не заинтересоваться дальнейшей информацией). Поэтому мы этот этап минуем.
Содержание основной части письма о сотрудничестве
Основная часть письма должна содержать в себе суть предложения. Тут надо избегать размытых или витиеватых фраз, слишком длинных и запутанных предложений, специальной терминологии. Все должно быть четко, понятно и предельно лаконично.
Акцент следует ставить на отличительные черты и выгодные особенности товара или услуги.
В информации о самой организации-отправителе достаточно ограничиться годом, с которого она начала работать и перечислением основных видов деятельности, все остальное на данном этапе будет лишним. Зато можно назвать действующих клиентов предприятия, которые могут дать о нем положительные отзывы (желательно, чтобы это были компании с именем «на слуху»). В конце письма рекомендуется дать ссылку на сайт, где потенциальный партнер сможет найти и изучить все интересующие его дополнительные сведения.
Следует выдерживать побудительную интонацию в письме, но не перегибать палку – текст должен быть корректным и ни в коем случае не навязчивым.
Если текст слишком длинный, его необходимо разделить на абзацы или короткие пункты – так восприятие будет более полным. Основные темы и посылы желательно расположить в начале или конце, т.к. эти части легче всего запомнить.
Как показывают исследования, получатели подобных писем готовы тратить на их прочтение не более минуты (и это в лучшем случае).
Составляя письмо с предложением о сотрудничестве, не надо забывать о том, что его объем не должен превышать одну страницу, поэтому не нужно стремиться втиснуть в письмо все, что известно о предприятии, товаре или услуге.
Что в письме должно быть обязательно
Есть ряд сведений, которые непременно должны содержаться в послании, это:
- наименование компании-отправителя,
- её адрес и телефон для связи,
- должность и ФИО её представителя,
- суть предложения.
Также к письму могут прилагаться какие-либо дополнительные документы (в этом случае их наличие должно быть отражено в тексте предложения) или указываться ссылки на законы, подзаконные, нормативные и правовые акты, имеющие прямое отношение к предложению.
Правила оформления письма о сотрудничестве
Писать предложение о сотрудничестве можно от руки (устаревший способ, но иногда именно он бывает эффективным) или же печатать на компьютере. Его можно оформлять на обычном листе А4 формата или на фирменном бланке (второй вариант позволит не вбивать вручную реквизиты фирмы).
Письмо может иметь сколько угодно экземпляров и все они должны содержать в начале письма обращение, а в конце подпись автора, т.е. того должностного лица, которое представляет компанию-отправителя.
Ставить в письме дату нет необходимости, но если оно включает в себя информацию об ограниченных по времени акциях, скидках, бонусов и т.д., то дату поставить всё же следует.
Регистрировать письмо о сотрудничестве в журнале исходящей корреспонденции не нужно.
Как отправлять письмо
Отправлять письмо можно несколькими способами.
- Первый, наиболее простой, доступный и оперативный – электронная почта. Правда, в этом случае письмо может легко затеряться, например, попав в папку «спам», так что данный метод подходит только тогда, когда у отправителя уже налажен прямой контакт с получателем (через телефон или личные встречи).
- Второй путь, более надежный, но затратный по времени – отправить предложение через обычную Почту России заказным письмом с уведомлением о вручении (не подходит в тех случаях, когда рассылка носит массовый характер, но если письмо содержит какую-то особо ценную информацию, то ничего лучше не придумать).
- Третий вариант – факс, классический способ, до сих пор не утративший своей актуальности.
- Четвёртый путь: отправить послание через любой мессенджер и прочие не совсем стандартные для деловой переписки современные средства связи (подходит только тогда, когда отправитель и адресат лично знакомы друг с другом).
Виды деловых писем
В рамках деловой переписки могут решаться самые разнообразные вопросы. Поэтому существует множество различных видов деловых писем. При этом в зависимости от вида письма, могут отличаться и принципы его написания. Также существует большое количество критериев, по которым разделяют деловые письма.
По тематическому наполнению, такие документы подразделяются, в первую очередь, на коммерчески и некоммерческие.
Коммерческие деловые письма напрямую касаются договорного права и могут быть:
- Офертой (письмом-предложением). В таких письмах сообщается о предложении какой-либо сделки на однозначно определенных условиях.
- Запросом. В таком случае сообщается о желании заключить сделку или уточнить какой-то вопрос по поводу сделки без полного указания условий.
- Претензией. Такие письма содержат в себе указание на нарушение одной из сторон условий сделки и требования возместить убытки и/или выполнить обязательства.
Перечень возможных тем некоммерческих деловых писем намного больше. При этом они могут рассматривать как деловые вопросы, напрямую связанные с ведением бизнеса, так и не быть связанными с ним.
Наиболее распространенными в этом контексте бывают следующие виды документов:
- Благодарственное письмо. Такое письмо содержит объявление благодарности контрагенту, клиенту, партнеру или какому-либо иному лицу по какому-либо поводу.
- Гарантийные. Подобная документация содержит в себе четкое подтверждение факта взятых на себя обязательств по какому-либо вопросу.
- Информационные. Данная документация используется для того, чтобы проинформировать адресата о каких-либо фактах, которые могут представлять для него интерес.
- Напоминающие. Этот вид переписки предполагает напоминание о необходимости своевременного выполнения определенных условий взаимоотношений и об ответственности за их нарушение.
- Подтверждающие. Подобные письма применяются для того, чтобы сообщить адресату факт получения какой-либо информации или материальных объектов либо согласия с каким-либо фактом.
- Поздравительные. Такие документы посвящены поздравлениям с каким-либо событием.
- Пригласительные. Данные письма используются для того, чтобы пригласить адресата на какое-либо мероприятие.
- Письма-просьбы. Этот вид делового письма содержит просьбу совершения или не совершения каких-либо действий.
- Соболезнования. Данные письма призваны выразить сочувствие по какому-либо поводу, важному для адресата.
- Сопроводительные. Такая документация содержит уточняющую информацию, необходимую для всестороннего рассмотрения определенного аспекта взаимоотношений.
Могут различаться между собой письма и по функциональному признаку — то есть, по тому, в каком порядке ведется переписка и какой ожидается реакция на письмо.
Они могут быть:
- Инициативными. Подобные письма составляются адресантом в каких-либо его целях.
- Ответами. Это непосредственно письма-ответы на определенные инициативные документы.
- Письма, требующие ответа. Эта категория писем обязательно требует, или как минимум предполагает необходимость получения ответа.
- Письма, не требующие ответа. К таким письмам относятся те, ответ на которые не является обязательным и предусмотренным отправителем.
По кругу адресатов письма подразделяются на:
- Обычные — направляемые одному конкретному адресату.
- Циркулярные — отправляемые широкому кругу получателей одновременно.
С точки зрения формы отправления можно разделить письма на:
- Конвертные. Такими считаются традиционные бумажные письма, направляемые почтовыми отправлениями.
- Факсовые. Подобные письма пересылаются при помощи факса.
- Электронные. Такими называются письма, отправленные в электронном формате на e-mail или путем иных средств коммуникации.
По структуре письма можно разделить на следующие виды:
- Регламентированные. Подобная документация составляется по строго установленному образцу.
- Нерегламентированные. Данные письма могут составляться в свободной форме и не иметь обязательного к применению образца или шаблона.
По композиции, письма можно разделить на:
- Многоаспектные. В рамках таких писем предполагается разрешение одновременно нескольких вопросов.
- Одноаспектные. Данные письма посвящены рассмотрению одного конкретного вопроса.
Чего нельзя допускать в деловом письме?
В целом, есть сотни рекомендаций о том, как правильно составлять деловые письма. Но в первую очередь, следует знать о самых распространенных ошибках, которые допускаются при ведении деловой переписки. Так, в первую очередь в деловых письмах нельзя допускать следующих вещей:
Фамильярность. Отступление от делового стиля, хоть и встречается в отдельных случаях, но в большинстве ситуаций не поощряется в деловой переписке.
- Использование сокращений и сленга. Деловое письмо в обязательном порядке должно быть понятно получателю, поэтому в нем не должно быть специфического сленга, многозначных сокращений и других сложных для восприятия сведений.
- Упущение важной информации. В деловом письме в полной мере должен раскрываться поставленный вопрос.
- Игнорирование приложений. В случае, если для рассмотрения вопроса необходимо ознакомиться с большим объемом информации — эту информацию не следует предоставлять в самом письме, а нужно сделать отдельным приложением. О чем следует упомянуть в тексте письма.
- Незаполнение сведений об отправителе. Иногда подобную ошибку допускают в деловой переписке даже опытные секретари. У получателя письма должны быть полные сведения об отправителе, и ему должно быть понятно, кто и как отправлял это письмо.
Тонкости написания деловых писем на английском ∣ Enguide.ru
В этой статье вы найдете образец делового письма на английском и понятные правила о том, как вести деловую переписку с англоязычными бизнес-партнерами.
Переписка осталась актуальной после появления телефона и мессенджеров. Без деловых писем не обходятся ни корпорации, ни малые предприятия. Весь мир использует корреспонденцию на английском языке как универсальном и самом удобном. Поэтому, если вы нацелены вести дела с иностранными партнерами или получить должность в международной компании, вы должны знать, как написать деловое письмо на английском.
Теоретически, если вы не уверены в своих силах, можете облегчить себе задачу и сделать перевод делового письма на английский с русского. Но, во-первых, учить английский все равно нужно. А во-вторых — мы сделали для вас образец делового письма на английском языке, так что просто используйте этот универсальный шаблон в своей переписке. И прочтите эту статью — в ней мы тоже рассмотрели особенности деловых писем англоговорящим адресатам .
Особенности делового письма на английском языке
Структура — вот что отличает дружескую переписку от делового письма. На английском языке и не только вы не можете поставить содержание превыше композиции. В целом структура делового письма на английском, русском и любом другом языке похожа. Вы можете заметить это, переводя бизнес-переписку с английского на русский и/или обратно. Эти правила сложились не случайно. Они являются маркерами делового стиля, позволяют продемонстрировать уважение к адресату и свести к минимуму возможные недопонимания. Вот почему крайне нежелательно нарушать перечисленные ниже правила:
Полное имя отправителя и его координаты (название компании, адрес) указываются в левом верхнем углу листа. Кстати, в этой статье проверьте правильную транслитерацию русских ФИО на английском языке.
Имя и фамилия адресата пишутся с новой строки. Здесь же указывается название компании-адресата.
В правом верхнем углу письма помещается дата создания и отправки письма.
Текст письма должен разделяться на абзацы по смыслу и для удобного восприятия. Красная строка перед абзацами не используется.
Причина обращения, она же зачастую является главной мыслью, — это подходящее начало делового письма на английском. Например: «I am writing to you to …» или другая фраза с подобным смыслом.
Дальше, в основной части письма, излагается остальная информация (конкретика, описания, обстоятельства, условия и т.п.). Предложения — короткие, стиль — лаконичный.
В конец текста ставятся формальные слова благодарности и прощания. Такие как: «Yours faithfully» или “Thank you for your help».
Перед тем, как закончить деловое письмо, желательно поставить собственноручную подпись. Разумеется, это правило не учитывается, когда вы пишете электронное письмо на английском.
Полное имя автора и должность повторяется в самом конце письма, после отступа в 2-3 строки.
Эти условия соблюдаются в письмах с переводом и без перевода, независимо от содержания и назначения. Если вы не знаете, как писать на английском запрос, обращение, информационное сообщение бизнес-партнеру, предложение сотрудникам — можете смело использовать эти заготовки. Те же правила переписки действуют и в том случае, если нужно написать ответ на деловое письмо, адресованное вам.
Пример делового письма на английском
Каждому, кто сталкивается с рабочей перепиской, желательно знать деловой английский, чтобы не тратить время на поиск и/или перевод каждой отдельной фразы. Полезную информацию об изучении делового английского мы обсуждали в этой статье. Но если вам впервые придется написать деловое письмо на английском языке, то используйте этот шаблон в качестве примера.
Mr. Michael Tsarev
Company «iTech»
Office 514,
Planernaya Street, 89
St.Petersburg
Russia 13 June 2017
Dear Michael,
I’m writing to you to send you the details of my travel plan. I appreciate the offer to your assistant meet me when I arrive to St.Petersburg in order to take me to the office.
My flight is set to land at the St.Petersburg International Airport on June 15, at 10:25 am. My flight number is 854. I expect that we will be out of the airport an hour after touchdown. I am looking forward to seeing you all soon.
Yours sincerely,
Steven Shchitov
Managing Director.
Это пример делового письма, автор которого сообщает адресату о своем прибытии. В шаблоне соблюдены все формальности и в то же время послание осталось лаконичным, информация в нем изложена кратко, но очень вежливо. Это отличный образец деловой переписки. Давайте посмотрим, какой ответ получил Стивен на свое письмо.
Dear Steven,
Thank you for your June 13 letter expressing interest in our Conference. This letter confirms our plans for your meeting.
If any questions or needs arise, please contact us immediately.
We look forward to seeing you on June 15th.
Sincerely yours,
Katherine Jackson
Meeting Planner.
Начало второго письма отличается — оно короче и проще. Это вполне допустимо, если вы пишете ответ на письмо, и/или если переписка ведется между хорошо знакомыми между собой представителями компаний.
Этикет и определенные формальности важны в деловой переписке на английском. Но их легко освоить, если пользоваться шаблонами писем и нашими подсказками. Чтобы углубить свои навыки деловой корреспонденции, прочтите предыдущую статью на эту тему . И не забывайте, что в любой переписке главное — это вежливость, корректность, и соблюдение интересов обеих сторон.
Если Вы решили поднять уровень делового английского на новый уровень, советуем обратить внимание на:
Для других городов России Вы всегда можете воспользоваться фильтром и подобрать школу английского в нужном Вам городе. Не забудьте почитать отзывы о школе и обратить внимание на рейтинг.
Желаем успехов!
Ключи к ведению деловой переписки на русском языке
Когда Таня Брахманн, немецкий менеджер крупного международного
компания в сфере бизнес-коммуникаций, предложила ей и
Русский коллега переходит на неформальное «ты» («ты» по-русски, или «ты»
в старых версиях английского языка), ее невинная просьба была неожиданно
отказалась. Это было ее боевое крещение в искусстве русского бизнеса.
этикет, который иногда радикально отличается от западного кодекса
поведение.
Как начать письмо
В деловой переписке принято обращаться на русский язык.
граждане по имени и отчеству. Чтобы поднять вежливость,
можно добавить слово «уважаемый» («уважаемая» женщине), которое
буквально означает «уважаемый». Отсюда и приветствие типа «Уважаемый Иван.
Николаевич »(очевидно, кириллицей) будет считаться хорошим тоном.
Использование слов« господин »и« госпожа »(« господин »,« госпожа »,« госпожа ») в
Также широкое распространение получает сочетание с фамилией адресата:
«Уважаемый господин Николаев.«
» Если вы напишете коллеге из другого отдела или начальнику,
отчество лучше не забывать «, — подтверждает гражданин США Джесси.
Лоеб, проживающий в Москве.
Какой «ты»?
Когда дело доходит до местоимения «ты» (строчные буквы) или «Ты» (с
Capital) необходимо внимание к деталям. В России «ты» — это
обычно при обращении к более чем одному человеку, тогда как «Вы» — это
вежливое обращение к конкретному человеку.
Однако в последнее время многие россияне, особенно в «креативной»
профессий », начали задирать нос на« Ты », считая
быть слишком формальным.
«Я терпеть не могу, когда кто-то обращается ко мне как» Ты «в сообщении.
Особенно виноваты секретари. Это так помпезно! «Вы» в нижнем регистре
уже достаточно вежливо «, — делится мыслями журналист Ольга Фролова.
RIR.
«Это правило сводит меня с ума», — признает Лоэб. «Строчные или заглавные
письмо — я до сих пор иногда ломаю голову над ним.На английском языке
разница всегда предельно ясна, а в неформальной переписке
заглавные буквы часто полностью игнорируются ».
Поэтому специалисты советуют: сначала напишите« Ты ». Но если
ответ содержит «вы» вместо «вы», в дальнейшем переходите на нижний регистр
переписка с получателем.
Между тем переход к неформальному «ты» («ты») более мучительный.
процесс, чем в западных языках. Иностранцы связывают это с
сильные иерархические традиции, преобладающие в российском бизнесе
этикет.
«В Германии все менее формально», — замечает Брахман. «Если
босс обращается к вам неофициально («du» по-немецки), вы должны ответить на
добрый, тогда как в России форма обращения по-прежнему отражает компанию
иерархия и баланс сил ».
Однако в некоторых российских компаниях неформальное общение между
сотрудников и начальство можно рассматривать как признание заслуг или
формальное включение в качестве «одного из команды».
Когда в России… прочтите между строк
Ивайло Гецов из Болгарии, который работает транспортным директором
крупная логистическая компания, недоумевает, почему его российские коллеги так любят
витиеватых фраз и склонны пренебрегать деталями. «Они доходят до сердца
по делу только тогда, когда что-то нужно подписать », — говорится в
интервью с RIR.
По словам Сергея Кузина, бизнес-тренера Ораторики и
международный эксперт в области делового общения, например
маньеризм обусловлен культурными особенностями.
В то время как жители Запада обычно предпочитают «низкий» контекст, в котором контент
играет ведущую роль, русские предпочитают «высокий» контекст, где фразировка
приобретает дополнительное значение, и многое читается между строк.
«По моим наблюдениям, иностранцы осваиваются за 2-3 года работы в России», — отмечает Кузин.
Как завершить электронное письмо
Наиболее распространенные фразы для завершения электронного письма на русском языке: «S
уважением «С наилучшими пожеланиями», «С наилучшими пожеланиями».
пожелания) и «Искренные (Ваш)» (С уважением).
Некоторые также употребляют ироничное «Шю поклон» («Мои комплименты»),
«Кланяюс» («Ваш покорный слуга»), или «Целую Ваши ручки» («Целую
свою руку »).« По моему опыту, только пожилые люди или работники в
Так подписываются творческие профессии. В первом случае
старомодные выражения придают сентиментальную ценность электронному письму, а в
во-вторых, оригинальность », — говорит Фролова.
Однако такие утверждения устраивают не всех. В финансовом секторе, например, они являются табу, утверждает Джесси Леб.
Джудит Каллос, эксперт по сетевому этикету и создатель
NetManners.com соглашается с тем, что их следует избегать: «В бизнесе вы
стараются выглядеть образованным человеком, профессионалом. С использованием
сленг или неуместные и навязчивые выражения создадут
обратный эффект ».
Все права принадлежат Российской газете.
МОГУ ЛИ Я ПОСМОТРЕТЬ ОБРАЗЕЦ ПРИГЛАШЕНИЯ В РОССИИ?
МОГУ ЛИ Я ПОСМОТРЕТЬ ОБРАЗЕЦ ПРИГЛАШЕНИЯ В РОССИИ?
iVisa | Обновлено 31 марта 2021 г.
Если вы готовы к поездке в Россию и знаете, что вам нужно пойти в консульство и подать заявление на визу, то вы знаете, что для процесса подачи заявки требуется письмо-приглашение в Россию.
Если вам интересно, как выглядит образец письма-приглашения в Россию, посетите раздел Часто задаваемые вопросы , и вы сможете ознакомиться с ним. Вы также можете узнать больше об этом процессе, прочитав информацию в этом чудесном болоте.
Часто задаваемые вопросы (FAQ)
Что такое русское приглашение?
Прежде всего, вам необходимо знать, что российское пригласительное письмо является важным документом для получения российской туристической или деловой визы .Вы можете иметь один для туристических или деловых целей. Если у вас есть это письмо, оно определяет, что вас действительно пригласила в Россию уполномоченная туристическая компания.
Какие требования?
Независимо от того, как выглядит образец приглашения в Россию, если вы едете в Россию, вам понадобится его, чтобы вы могли подать заявление на визу . iVisa может помочь вам в этом. Мы не можем обрабатывать заявления на визу , но мы можем облегчить процесс получения приглашения.Вот что вам понадобится:
- Паспорт — чтобы подать заявку на приглашение в Россию, ваш паспорт должен быть действителен еще 6 месяцев с даты вашего нахождения на территории России.
- Информация о проживании — этот документ должен включать всю информацию об отеле или хозяине. Помните, что нет необходимости бронировать отель до того, как вы запросите приглашение в Россию; однако вам необходимо предоставить информацию о проживании.
- Установленные даты поездки — если вы не знаете точную дату поездки, вы можете сообщить нам ближайшую дату для обработки вашего запроса.Кроме того, вам не нужно покупать билет на самолет перед подачей заявки.
- Адрес электронной почты — убедитесь, что этот адрес электронной почты действителен, потому что мы свяжемся с вами по этому адресу по поводу вашего приглашения на русский язык. Имейте в виду, что вам нужно распечатать его в цвете, прежде чем отнести в консульство.
- Средства платежа — мы предлагаем вам различные способы оплаты, чтобы вы могли использовать свои кредитные / дебетовые карты или даже PayPal.
Сколько стоит эта электронная виза?
У нас есть 3 разных варианта по разным ценам для вашего приложения.Чтобы проверить, как может варьироваться стоимость, вы можете зайти на эту страницу.
- Стандартная обработка — ваше пригласительное письмо будет готово в течение 24 часов, и вы должны заплатить 20,00 долларов США.
- Срочная обработка — если выбрать этот процесс, он будет выполнен в течение 12 часов, а все, что вам нужно будет заплатить, — это 45 долларов США.
- Super Rush processing — Если дата вашего прибытия скоро, вы можете выбрать эту опцию, и вы получите письмо-приглашение на русском языке через 30 минут, а его сумма составляет 70 долларов США.00.
Если вы чувствуете, что готовы подать заявку, нажмите здесь.
Как я могу подать заявку на письмо-приглашение в Россию?
Когда вы будете готовы с документами и знаете, какое время обработки выбрать, следующим в вашем списке дел будет форма заявки. Форма короткая и довольно простая, но если вам нужна помощь, вы можете бесплатно проконсультироваться с одним из наших агентов.
Вы заметите, что форма заявки состоит из трех этапов .
Во-первых, требует, чтобы вы указали свои личные данные, данные о поездке и паспортные данные. Затем выберите время обработки и тип визы, прежде чем двигаться дальше. Имейте в виду, что указанные выше варианты времени обработки и сборы применяются, когда вам нужно туристическое приглашение с разовой записью и 30-дневным сроком действия. Если вам нужна двукратная туристическая виза, все обстоит немного иначе:
На этом этапе проверьте и убедитесь, что вся информация верна, и оплатите ее.
Наконец, , загрузите все необходимые документы. На этом все готово.
Не стесняйтесь ознакомиться с образцом приглашения в Россию, который мы подготовили для вас в разделе часто задаваемых вопросов, но вы должны признать, что получить его не сложно, когда вы подадите заявку у нас.
Как долго действительно это пригласительное письмо?
Все по национальности, но во многих случаях всего 30 дней. Учтите это при оформлении российской визы .
Какие еще варианты у меня есть для посещения России?
В нашей компании у вас есть следующие варианты, при которых вам не потребуется пригласительное письмо, например:
- Калининградская электронная виза
- Дальневосточная виза (Владивосток)
- Электронная виза в Санкт-Петербург
Обратите внимание, что эти типы виз не всегда доступны. Поэтому сначала проверьте страницу электронных виз в Россию.
Насколько безопасно подавать заявление с помощью iVisa?
Да, конечно! Мы предлагаем вам конфиденциальность, а также защищаем информацию наших клиентов, чтобы избежать риска для такой личной информации.Если у вас все еще есть сомнения по этому поводу, вы можете зайти на эту страницу и прочитать все комментарии, сделанные нашими клиентами, которые уже имели возможность подать заявку у нас.
Где можно посмотреть образец этого письма?
Как мы упоминали ранее, вы можете получить его здесь, но, чтобы вам было проще, вот образец письма-приглашения в Россию :
Где я могу узнать больше об электронных визах в Россию?
Хотите узнать, как поехать в Россию? Тогда вы попали в нужное место! У нас есть два варианта для вас.Вы можете перейти по этой ссылке, чтобы ответить на некоторые вопросы. Если вы хотите напрямую связаться с операторами нашей службы поддержки клиентов, вы можете это сделать, просто нажмите здесь.
Обратите внимание, что получение приглашения в Россию займет много времени, и поэтому мы здесь, чтобы провести этот процесс за вас.
Как написать деловое и личное письмо на испанском
Пишете ли вы письмо испаноязычному другу или готовите официальное деловое письмо, приветствия и приветствия в этом уроке могут повысить надежность ваших писем.
Приветствия для написания письма
В английском языке личные письма и деловая переписка обычно начинаются с «Уважаемый ___». Однако в испанском есть больше вариантов, в зависимости от того, насколько формально вы хотите быть.
В личной переписке эквивалент «дорогой» — querido или querida (причастие прошедшего времени querer ), в зависимости от пола человека. Querido используется для мужчины-реципиента, querida для женщины; Также могут использоваться формы множественного числа queridos и queridas .На испанском языке после приветствия ставится двоеточие, а не запятая, как в английском языке. Использование запятой считается англицизмом.
- Керидо Роберто: (Уважаемый Роберто)
- Querida Ana: (Дорогая Ана,)
- Queridos Juan y Lisa: (Уважаемые Хуан и Лиза!) Обратите внимание, что в испанском языке мужская форма, queridos , используется, если получателями являются люди обоих полов.
Однако querido слишком обычен для деловой переписки, особенно если вы не друг получателя.Вместо этого используйте Estimada или Estimada . Слово буквально означает «уважаемый», но понимается так же, как «дорогой» в английском языке:
- Estimado Sr. Rodríguez: (Уважаемый г-н Родригес,)
- Estimada Sra. Круз: (Уважаемая госпожа / госпожа Круз,)
- Estimada Srta. Гонсалес: (Уважаемая мисс Гонсалес)
В испанском языке нет настоящего эквивалента английского титула вежливости Ms. (а по-испански — различие между señora и señorita , что традиционно переводится как «миссис.»и» мисс «, соответственно, может относиться к возрасту, а не к семейному положению). Обычно можно использовать любезный титул Sra. (сокращение от señora ), если вы не знаете, является ли женщина получатель письма женат. Хороший совет — использовать Sra. , если вы не знаете, что женщина предпочитает Srta.
Если вы не знаете имя человека, которому пишете, вы можете использовать следующие форматы:
- Мой сеньор mío: (Уважаемый,)
- Estimado señor : (Уважаемый,)
- Muy señora mía : (Уважаемая мадам)
- Estimada señora : (Уважаемая мадам)
- Мои сеньоры míos: (Уважаемые господа, уважаемые господа)
- Estimados señores : (Уважаемые господа, уважаемые господа)
Испанский эквивалент слова «кого это может касаться» — a quien correponda (буквально, ответственный).
Укрытия для написания письма
В английском языке принято заканчивать письмо словами «С уважением». Опять же, испанский предлагает большее разнообразие.
Хотя следующие окончания личных писем могут показаться англоязычными излишне ласковыми, они используются довольно часто:
- Un abrazo (буквально объятие)
- Un fuerte abrazo (буквально, крепкое объятие)
- Cariñosos saludos (грубо говоря, с уважением)
- Afectuosamente (нежно)
Следующие действия характерны для близких друзей или членов семьи, хотя есть и другие, которые можно использовать:
- Besos y abrazos (буквально поцелуи и объятия)
- Besos (буквально поцелуи)
- Con todo mi cariño (со всей моей заботой)
- Con todo mi afecto (со всей моей любовью)
В деловой переписке наиболее распространенным окончанием, используемым почти так же, как «искренне» в английском языке, является atentamente .Это также можно расширить до le saluda atentamente или les saluda atentamente , в зависимости от того, пишете ли вы одному или нескольким лицам, соответственно. Более случайное окончание, которое можно использовать в деловых письмах, — Cordialmente . Более длинные приветствия включают saludos cordiales и se despide cordialmente . Хотя для англоговорящих этот язык может показаться цветочным, для испанского в этом нет ничего необычного.
Если вы ожидаете ответа от делового корреспондента, вы можете закрыть его, используя esperando su respuesta .
Как это принято в английском языке, после приветствия обычно ставится запятая.
Если вы добавляете постскриптум ( posdata на испанском языке), вы можете использовать P.D. как эквивалент «P.S.»
Образец личного письма
Керида Анджелина:
¡Mil gracias por el regalo! Es totalmente perfecto. ¡Fue una gran sorpresa!
Eres una buena amiga. Espero que nos veamos pronto.
Muchos abrazos,
Юлия
Перевод:
Дорогая Анджелина,
Спасибо большое за подарок! Это совершенно идеально.Это был настоящий сюрприз!
Ты отличный друг. Надеюсь, мы скоро увидимся.
Много объятий,
Юлия
Образец делового письма
Эстимадо-старший Фернандес:
Gracias por la propuesta que usted y sus colegas me presentaron. Creo que es posible que los productos de su compañía sean útiles para minimizar nuestros costos de producción. Vamos a estudiar la propuesta meticulosamente.
Espero poder darle una respuesta en un plazo de dos semanas.
Атентаменте,
Катарина Лопес
Перевод
Уважаемый господин Фернандес,
Спасибо за предложение, которое вы и ваши коллеги сделали мне. Я считаю, что продукция вашей компании может быть полезна для снижения наших производственных затрат. Мы собираемся внимательно изучить предложение.
Надеюсь, я дам вам ответ в течение двух недель.
С уважением,
Катарина Лопес
(PDF) Развитие делового письма в России в XX веке
65
Развитие делового письма в России в XX веке
Дуглас Г., Хильдебрандт, Х. (1985). Исследования по истории делового письма. Association for
Business Communication, 608 South Wright St., Urbana, IL 61801.
El’-Amari, O. (2018). Деловое письмо как жанр современной письменной связи на
русском языке. Ярославль.
Евзлин З. (1927). Банковская корреспонденция. Москва.
Федюрко, С. (2002). Стилистические особенности русского делового письма как жанровой разно-
видности общественно-делового стиля.Москва.
Холл, Э. (1989). За пределами культуры. Якорь.
Клинге, К. (1864). Практическое руководство купеческой корреспонденции. Санкт-Петербург.
Краковский, Н. (1882). Теоретическое и практическое руководство коммерческой коррес-
понденции. Санкт-Петербург.
Локер, К., Миллер, С., Ричардсон, М., Тебо, Э., Йейтс, Дж. (1996). Изучение истории бизнеса
связи. Business Communication Quarterly, 59 (2), 109–127.
Малитников А. (1971). Основные направления документоведческих и архивоведческих
исследований в СССР. Москва.
Матвеева А. (2012). Служебное деловое письмо: теория, история, трансформация в условиях
информатизации общества. Краснодар.
Моисеев Р. (2007). Современное документоведение. Москва
Нгуен Тхи Бик Лан. (2006). Лингвостилистические особенности русской коммерческой корре-
спонденции.Москва.
Пегов, А. (2005). Эволюция ананской документации в контексте экономических преобразований
в России во второй половине XIX-XX вв. Москва.
Рахманин Л. (1988). Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. Москва.
Сазонов, Бельский. (1901). Полный русский письменник. Санкт-Петербург.
Сиверс, Э. (1913). Образцы коммерческих писем и циркуляров. Москва.
Шевченко В., Светлова А. (1961).Внешнеторговая корреспонденция и документация.
Москва.
Шевченко В., Светлова-Голякова А. (1966). Внешнеторговая корреспонденция и документ-
тация. Москва.
Шувалова, Н. (2017). Основы делопроизводства: Язык служебного документа. Москва.
Томас Дж. (1999). Деловая литература по истории: что стало причиной гибели диктамена? Журнал
делового общения, 36 (1), 40–54.
Тортунова И.И. (2016).Лингвистический «образ» современной деловой переписки. Верхневолжский
лологический вестник, (2).
Вадаринов, Н. (1873). Делопроизводство: Руководство к сост. всех родителей деловых бумаг и объектов,
по данным формам и образцам. Санкт-Петербург.
Веселов П. (1968). Современное деловое письмо в промышленности. Москва.
Вейцман Р. (1927). Коммерческая корреспонденция. Москва.
Захаров А. (1913). Коммерческая корреспонденция.Санкт-Петербург.
Пригласительное письмо в Россию — полное руководство по оказанию помощи с вашей российской визой
Последнее обновление: 29 июля 2021 г.
Если у вас возникли проблемы с подачей заявления на визу в Россию, в частности с письмом-приглашением, у нас есть для вас два слова … Не волнуйтесь!
Atlys здесь, чтобы помочь вам ориентироваться в мутных водах двусмысленности, и мы покажем вам, как получить один из этих надоедливых документов в кратчайшие сроки.Если вам нужна другая информация о заявке на визу в Россию, ознакомьтесь с нашим мегагидом, в котором мы рассмотрим все, что вам нужно знать.
Во-первых, письмо о визовой поддержке в Россию или пригласительное письмо — это документ, созданный организацией, которая приглашает кого-то посетить Россию. Так что теоретически, если вы организуете тур по Сибири через российское туристическое агентство, туристическое агентство также оформит письмо-приглашение для вашей визы.
Однако это не всегда так, и иногда для создания письма требуется дополнительная плата.Вот почему всегда стоит потратить время и силы, чтобы точно определить, что включено, а что исключено в турпакете или транзакции.
Бронирование отелей и маршруты экскурсий не являются пригласительными письмами.
Российское правительство не хочет доказательств вашего намерения посетить страну, им нужны доказательства того, что российское физическое или юридическое лицо приглашает вас в Российскую Федерацию.
Это подводит нас к тому, зачем нужно приглашение на российскую визу.
Визовая система России работает по спонсорскому принципу. Это означает, что пригласительное письмо или туристический ваучер, по сути, является спонсорской помощью для путешественника в Россию от лица, составляющего письмо о визовой поддержке.
В былые времена это фактически означало, что человек, приглашающий кого-то в Россию, несет ответственность за этого человека. Если кто-то приглашал агитатора или нарушителя спокойствия, спонсор мог нести ответственность за свои действия.К счастью, это уже не так, и Россия стала намного более гостеприимной для туристов, чем пару лет назад.
Да и нет.
Хотя само рекомендательное письмо / приглашение остается в основном прежним, лицо, его отправившее, должно соответствовать цели запрашиваемой визы.
Проще говоря, если вы собираетесь в Россию в командировку и, соответственно, хотите получить российскую бизнес-визу, то письмо должно быть оформлено юридическим лицом или компанией, с которой вы будете иметь дело.
Если вы попросите туристическое агентство или туроператора оформить пригласительное письмо, это может привести к отклонению вашей заявки на визу, потому что они обычно создают вводные письма только для туристических целей.
То же самое касается любого другого приглашения на российскую визу. Если вы собираетесь в Россию по учебной визе, попросите учебное заведение, в котором вы будете учиться, составить письмо для ознакомительной визы. Не выбирайте туристический ваучер в Россию, потому что это проще.
- При подаче заявления на получение туристической визы в Россию?
Для получения туристической визы в Россию вы обычно можете получить письмо-приглашение от отеля, в котором вы остановились, или от туроператора, организовавшего вашу поездку, при условии, что они имеют разрешение Федерального агентства по туризму России.
Просто свяжитесь с вашим отелем или туроператором и попросите предоставить вам письмо о визовой поддержке, если они не сделали этого с самого начала.И ваш отель, и туроператор могут запросить дополнительную оплату за эту услугу.
Следует помнить, что получение приглашения от отеля в России имеет некоторые последствия, если вы решите сменить отель позже.
Если отель сгенерирует для вас письмо поддержки Visa, и вы решите сменить отель, вы можете понести штраф или плату от этого отеля.
Если вы проживаете в краткосрочной аренде, узнайте, что хозяин Airbnb, скорее всего, не сможет предоставить вам ваучер на получение визы.В таком случае лучше всего обратиться к авторизованному туроператору. Вы можете найти список авторизованных туроператоров здесь.
- При подаче заявления на учебу в Россию?
При подаче заявления на получение учебной визы в Россию письмо о визовой поддержке должно быть получено от учебного заведения, в котором вы будете учиться. Просто свяжитесь со своей школой, академией или университетом и попросите их предоставить вам письмо с визовой поддержкой.
Хотя это ничего не должно стоить, иногда есть сборы за обработку, которые учреждение просит вас заплатить.
- При подаче заявления на получение частной российской визы?
Для получения частной российской визы друг или член семьи, которого вы собираетесь посетить в России, должен подать заявление на получение визового приглашения в России и в своем местном отделении Федеральной миграционной службы.
Это длительный и длительный процесс, и мы советуем всем нашим путешественникам, которые навещают родственников в России, выбрать трехлетнюю многократную туристическую визу.
Процесс намного проще, и вы сможете оставаться в России намного дольше, чем 90 дней, разрешенные частной визой.
- При подаче заявления на получение деловой визы в Россию?
Чтобы получить письмо о визовой поддержке для деловой визы в Россию, вам следует обратиться в компанию, с которой вы едете в Россию для ведения бизнеса. Этот бизнес может варьироваться от заключения сделки или выражения интереса к партнерству до посещения MICE-мероприятия — практически любой деятельности, которая может способствовать интересам бизнеса.
Эта компания, в свою очередь, должна связаться с Министерством внутренних дел России и оформить письмо-приглашение на визу.
- При подаче заявления на получение гуманитарной визы в Россию
Гуманитарные визы в Россию выдаются людям, которые едут в Россию с целями, которые не могут быть включены в визы, упомянутые ранее.
Эта деятельность включает участие в спортивных мероприятиях, программах культурного или научного обмена и гуманитарную работу.В этих случаях необходимо связаться с органом или организацией, которая курирует мероприятие или деятельность в России, и они должны составить соответствующее письмо о визовой поддержке.
Когда вы получите письмо, оно должно выглядеть примерно так.
Как видите, это довольно скромный документ формата А4 с печатью соответствующих российских властей и подписью лица, приглашающего вас в Россию.
Здесь также указано место, где вы будете проживать во время вашего визита в Россию.Если вы остановились в нескольких отелях, вы должны получить письма с визовой поддержкой от всех них.
Приглашение должно охватывать весь период времени, которое вы планируете провести в России в этой конкретной организации. Если во время знакомства с Россией вы проводите большую часть своего путешествия в новых отелях, вам потребуется рекомендательное письмо от каждого из этих отелей.
Это может легко превратиться в чрезвычайно сложный процесс, но не волнуйтесь, у нас есть эффективное решение.
Как написать официальное письмо на французском
Когда вы изучаете французский язык, могут быть случаи, когда вам нужно написать официальное письмо на французском языке. Например, если вы подаете заявку на программу обмена в кампусе во Франции. Если у вас нет никаких подсказок при написании французского письма, не беспокойтесь. Я тебя прикрыл.
Это может звучать невероятно, но в мире текстов, снэпчатов и историй в Instagram французы по-прежнему очень дорожат навыками письма.
Поэтому неудивительно, что для французов красноречивые официальные письма пользуются большим уважением.Хорошо написанное официальное письмо часто привлекает больше внимания, чем письмо, которое не выглядит отточенным.
Кроме того, некоторые официальные письма считаются юридически обязательными во Франции, например, письма, которые используются для информирования вашего начальника о вашей отставке.
Самое забавное: официальные французские буквы имеют тенденцию быть более формальными, чем официальные английские буквы. Во-первых, во французском есть строгая структура, которой нужно следовать. Также рекомендуется избегать всех сокращений.
Честно говоря, даже коренные французы боятся написать официальное письмо по-французски.
Однако не нужно плакать в позе эмбриона, если вам нужно ее написать.
Следуйте пошаговым инструкциям в этой статье, чтобы написать отличное официальное письмо на французском языке. Я также добавлю готовые фразы из французских букв, которые вы можете скопировать и вставить прямо в свое письмо.
И поскольку мы очень хорошие люди, вы можете загрузить пример французского официального письма в конце этой статьи!
Прежде чем вы начнете писать письмо Фенчу
Прежде всего, вам нужно знать несколько вещей, чтобы «заправить» ваше письмо.Понимание этого поможет вам с самого начала прийти в правильное состояние.
1. Знай своего читателя
Самое вежливое — адресовать свое письмо непосредственно человеку: «месье Дюпон» или «мадам Бижу».
- Это покажет, что вы провели свое исследование — таким образом произведите впечатление на человека, читающего его, и
- Это помогает вам визуализировать человека, которому вы пишете. Это кажется бесполезным занятием, но написание, удерживая в голове конкретного человека, очень помогает в подборе слов.
Что делать, если после тонны исследований вы все еще не знаете? В этом случае постарайтесь как можно лучше узнать пол человека, чтобы иметь возможность сказать «месье» или «мадам».
Если вы все еще не можете найти это, используйте «Мадам / Месье». Некоторые люди посоветуют вам использовать только «месье» или «господа» (сэр или господа), а некоторые даже скажут вам, что французы до сих пор придерживаются этой сексистской практики. Не в 2018 году, друзья мои!
Подводя итог, вот краткое руководство по открытию официального открытия письма:
Если вы знаете имя человека — месье X / мадам X
Если вы не знаете пол ИЛИ имя человека — мадам, Monsieur
Если вы знаете пол, но не знаете имени или титула — Madame / Monsieur
Если вы хотите обратиться к этому в общих чертах (немного старомодно) — Messieurs
Если вы знаете пол и титул — Monsieur le Directeur / Мадам ля Дирекрис
2.Будьте на 100% формальным
Написание писем на французском языке — это искусство, которое требует от вас одновременно строгости и творчества. На практике это означает:
- В официальном письме всегда «vous», а не «tu».
- НИКОГДА не используйте жаргонное слово или фразу.
- Расставьте все точки над «i» и перечеркните все «t». По-французски это означает, что нельзя забывать ни акцента, ни заглавной буквы, ни апострофа.
- Постарайтесь по возможности избегать грамматических ошибок. Однако, если читатель знает, что вы ученик, ошибки очень простительны.
3. Максимум одна страница
Пишите хорошо, пишите эффективно. Если вы не можете сделать иначе, поместите свои слова на одну страницу.
Это еще более важно, когда это резюме (Curriculum Vitae на французском языке) или письмо-заявка. Затем очень важно удалить всю ерунду и отредактировать предложения, как ястреб.
Структура официального французского письма
Хотите верьте, хотите нет, но есть структура, которой нужно следовать в том, как написать официальное письмо на французском языке, от которого очень немногие осмеливаются отклоняться.Это как негласное золотое правило.
Когда я учился, чтобы получить степень по французскому письму, это был модуль. Вот насколько важна эта структура.
- Ваше имя и адрес
- Имя и адрес человека, которому вы пишете
- Место и дата
- Цель вашего письма
- Вступительный абзац — 1 абзац
- «Суть» вашего письма (зачем вы пишете) — 2–3 абзаца
- Заключительный абзац — 1 абзац
- Ваша подпись
Чтобы увидеть, как эта структура выглядит в реальной жизни, посмотрите пример ниже!
Напишем официальное письмо по-французски!
Давай поговорим, ладно?
Здесь, в Speechling, мы гордимся тем, что помогаем вам практиковаться, поскольку считаем, что это лучший способ обучения.
Мы собираемся использовать предложения и слова, которые часто используются при написании официального письма, чтобы вы могли использовать их повторно. Вы также можете скачать финальный продукт в конце этой статьи.
Вам НЕОБХОДИМО изменить некоторые, если не многие элементы здесь, поэтому руководствуйтесь здравым смыслом.
Для продолжения моего примера в самом начале, давайте сделаем письмо о заявлении в школу . Например, вам нужно будет написать, если вы хотите учиться по обмену в университете во Франции.
По-французски это называется «une lettre de motivation».
Это означает, что вы должны:
- подробно опишите вашу мотивацию подать заявку, подчеркнув, почему вы заинтересованы в их программе.
- объясните причины, по которым, по вашему мнению, вы заслуживаете принятия.
1. Заголовок письма
Чтобы упростить задачу, воспользуемся структурой письма, представленной выше.
Легкая часть: впишите свое имя и адрес в в верхнем левом углу письма .
После того, как вы точно узнаете, к кому обращаетесь, введите его / ее имя и адрес в в правом верхнем углу письма .
В качестве примера предположим, что мы не знаем, кто отвечает за программу обмена студентами. Итак, вы можете написать что-то вроде этого:
Директор программы изменений
Université Panthéon-Sorbonne 1
17 rue de la Sorbonne
75005 Paris
Если вы считаете, что лучше обратиться к начальнику отдела, используйте это:
Directeur de la Faculté de Langues
(или любой другой факультет, на который вы хотите поступить).
- После поставьте место и дату написания. Вы можете указать это под именем и адресом человека, которому вы пишете.
Сидней, le 3 mai 2018
- Не забудьте указать цель вашего письма.
Objet: Кандидатура на семестр академических языков
Перевод: Тема: Заявление на семестр обмена на факультете языков
2. Открытие письма
Теперь верх вашего письма готов.PHEEW !!
Давайте напишем «настоящую» вещь.
- Как мы уже говорили ранее, мы не знаем пол человека, читающего ваше письмо. Итак, откройте свое письмо так:
Мадам, месье,
Однако, если вы знаете имя человека, используйте только его / ее фамилию:
Monsieur Dupont,
Избегайте использования «Cher Monsieur» или «Chère Madame», чтобы открыть свое письмо (Уважаемый сэр или Уважаемая мадам). Помните, что это 100% официальное письмо.
Оставьте себе «Уважаемый господин / госпожа», если вы знаете его / ее только лично.
- Затем напишите свой первый абзац. Короче!
Самый умный способ сделать это, чтобы избежать лишней болтовни «Меня зовут Серина, и я пишу вам, потому что …»
Вместо этого напишите что-то вроде этого:
Étudiant (e) en 3ème année en Lettres Françaises à l’Université de Sydney, je souhaite vivement intégrer votre education afin de réaliser un semestre académique через le program d’échanges.
(Как студент 3-го курса французской литературы в Сиднейском университете, я бы очень хотел пройти академический семестр на вашем факультете по программе обмена.)
Да, это одно предложение, которое тоже является абзацем. В нем уже есть кое-что о том, кто вы и почему пишете именно это письмо.
3. Содержание вашего письма
Давайте продолжим наше письмо «мясом нашего бутерброда», или самой важной частью вашего письма.
Это пример:
Налейте мне подготовительную работу в мирный труд по окончании Университета, Соджорнер во Франции, репрезентативный ун-тремплин. Grâce au program d’échanges предлагает l’Université Panthéon-Sorbonne 1, je pourrai à la fois parfaire mes connaissances en Français et découvrir une culture à laquelle je m’intéresse depuis plusieurs années.
(Чтобы лучше подготовиться к профессиональной жизни после учебы, проживание во Франции было бы настоящим трамплином.Благодаря программе обмена, предлагаемой Университетом Пантеон-Сорбонна 1, я смогу практиковать французский язык и познакомиться с культурой, которой я интересовался в течение многих лет.)
Aussi curieux (euse) que motivé (e), je saurai tyrer profit stafflement mais aussi professionalnellement de ce program во Франции. Je vois également ce séjour dans une university française, com une étape incontournable de mes études supérieures et un atout majeur dans la construction de mon projet professionalnel.
(Как любопытный и целеустремленный человек, я смогу лично и профессионально воспользоваться этой программой во Франции. Я также считаю этот обмен во французском университете важным шагом в моей учебе и важным преимуществом, поскольку я к моему профессиональному проекту.)
В этих двух коротких абзацах вам удалось:
- Сообщите уместные подробности о том, кто вы и почему вы идеально подходите (вас интересует культура, вы мотивированы и любопытны).
- Подробно опишите причины, по которым вы подаете заявку (вы планируете использовать эту возможность, чтобы развить личный характер и начать карьеру в будущем).
4. Закрытие французского письма
В идеале, заключительное слово следует писать только в одном абзаце.
Но если есть небольшая дополнительная деталь, которую вы хотите сказать, и вам не нравится теснота, лучше иметь в этом разделе два «фальшивых абзаца».
Например:
J’attache mon Curriculum Vitae à cette lettre pour que vous puissiez en prendre compte.
лучше написать как отдельный небольшой абзац.
Перевод: К письму прилагаю свое резюме, чтобы вы его приняли во внимание.
В противном случае вы можете использовать это в качестве заключительного абзаца:
Je me tiens à votre entière disposition pour tous renseignements Complémentaires et vous prie, мадам, месье, d’agréer l’expression de mes уважаемые приветствия.
(Я в вашем распоряжении, если вам понадобится дополнительная информация, и я хочу, чтобы вы, мадам, месье, приняли мои почтительные приветствия.)
Еще одна распространенная французская буква закрытия:
En vous remerciant de l’attention que vous portez à cette lettre, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes sentiments.
(Благодарю вас за внимание, которое вы уделили этому письму, и, пожалуйста, примите, мадам, месье, уверения в моем самом высоком уважении.)
В правом нижнем углу письма напишите свое имя, перед которым стоит:
Respectueusement,
(С уважением)
Подводя итог, вот несколько отличных вариантов закрытия официального письма:
Je vous prie d’agréer, X, l’expression de mes salutations различается / mes sentiments отличается — буквальный перевод не суммирует значение, но это способ завершить очень официальное письмо на французском.Осторожно, правильно пишите «различать»! «Приветствие» женское, а сантименты мужское, вот в чем разница!
Je vous prie d’agréer, X, l’expression de mes salutations dévouées — аналогично приведенному выше, но обычно используется в письме от лица, оказывающего услугу.
Je vous prie d’agréer, X, l’expression de mes sentiments индивидуальные. — очень формальный, но немного более личный.
Если у вас есть под рукой электронная подпись, вы также можете использовать ее, чтобы подписать свое письмо.
И … готово! Дай пять!
5. Загрузите и используйте это письмо
Чтобы загрузить этот образец официального французского письма, щелкните здесь. Не забудьте, однако, отредактировать его по мере необходимости / ситуации.
Например:
Если вы девушка, используйте «étudiante», «motivée» и «curieuse».
Измените также название программы / университета / факультета по своему усмотрению.
Также важное замечание: если вы знаете имя человека, замените все «мадам, месье» на человека, которому вы пишете.
En vous remerciant de l’attention que vous portez à cette lettre, je vous prie d’agréer, мадам Бижу, l’expression de mes sentiments.
Ну как я могу написать письмо на французском своему другу?
Не волнуйтесь — я также дала вам несколько советов, как написать письмо на французском другу или члену семьи!
Поскольку вам не нужно так сильно беспокоиться о заголовке, вам действительно нужно только знать, как открыть письмо (Дорогой….) и закройте его (От…). Остальное зависит от тебя!
Предложения о том, как начать письмо на французском:
Открытие:
Cher X (для мальчика), chère X (для девочки) — переводится как «дорогой» (если вы собираетесь использовать множественное число, это chers / chères)
Салют, Х! — Здравствуй!
Coucou! — Привет! Буквально означает стучать, стучать
Bonjour, X! — Привет, Х!
Закрытие:
Bises, bisous-kisses (это не просто романтично! Друзья и семья тоже так говорят!)
Je t’embrasse — обнимаю тебя, или «обнимаю»!
Je vous embrasse — Я обнимаю вас всех (предназначена для более чем одного человека)
А как насчет того, как написать электронное письмо по-французски?
В эпоху электроники вы можете не только написать официальное письмо; вы также можете написать официальное электронное письмо.
Колледжи, предприятия, рабочие места — все они часто общаются по электронной почте. Это означает, что вам нужно уметь проецировать положительный образ себя через клавиатуру. И именно поэтому так же важно знать, как написать электронное письмо на французском языке.
Хорошие новости? По большей части правила остаются прежними. Официальное письмо на французском языке можно найти на бумаге или в почтовом ящике. Французы просто предпочитают более формальные средства общения.
Однако, как и в электронном письме на английском языке, у вас будет «тема» или, по-французски, «объект», который сообщает получателю, о чем идет речь.Выберите профессиональное ключевое слово, например «квартира» или «до профессионала».
Электронное письмо на французском языке, вероятно, будет немного короче. В остальном, например, в приветствии и закрытии, вы можете придерживаться приведенного выше справочного руководства в очень формальных ситуациях, таких как подача заявления о приеме на работу, письмо клиенту или обращение в компанию за услугами.
На самом деле, давайте также добавим к списку очень формальное:
«Dans l’attente de votre réponse, nous vous prions d’agréer, мадам, месье, nos salutations les meilleures».»
Поскольку электронные письма по своей природе короче, чем письма, вы также можете выбрать
«Cordialement» и «Mes Salutations». Это особенно уместно, например, при ответе на рекламу продукта, который кто-то продает.
Вы можете найти образец электронного письма от человека, желающего снять квартиру. Только не забывайте редактировать его по мере необходимости!
И вуаля … готово!
Заключительные слова
Есть много причин написать официальное письмо, и мы только что рассмотрели одну из них.Тем не менее, фразы, которые мы использовали выше, очень универсальны, и вы можете переработать их для своих целей.
Самое важное, что нужно помнить: НЕ паникуйте.
Ваше письмо не обязательно должно быть безупречным. Например, вы можете попросить вашего учителя французского взглянуть на него. Но на самом деле, даже если он не на 100% отполирован и не содержит идеальной грамматики, все будет хорошо.
Как я всегда говорю, «французы действительно ценят тот факт, что вы изучаете их трудный язык.»Вот аплодисменты вашим усилиям!
Деловое общение в Латвии
Коммуникация — важнейший аспект ведения бизнеса. Работа с людьми другого происхождения требует умения эффективно общаться и понимать разницу в общении. Важно знать, как общаться с людьми по телефону или по письму / факсу, как обращаться к кому-то по правильному названию, как представиться и т. Д.
Личное общение
Лучший способ связаться с кем-нибудь в Латвии — позвонить по телефону.Латыши любят пользоваться своим телефоном и с радостью примут ваш звонок. Связь по электронной почте становится все более популярной, но время ответа по-прежнему значительно различается, и может пройти некоторое время, прежде чем вы получите ответ. Тем не менее, электронная почта часто является предпочтительной в деловой среде, потому что существует четкая письменная запись, на которую можно легко сослаться.
Письма также популярны в Латвии для делового общения, но это определенно более медленная форма общения, ответы на которую занимают до двух недель.
Чтобы добиться цели, лучше всего инвестировать в регулярное и постоянное прямое взаимодействие. Латвийские бизнесмены любят смотреть вам в глаза, обсуждая дела; Итак, зрительный контакт — важная часть деловых встреч в этом регионе мира. Отсутствие зрительного контакта сигнализирует об отсутствии интереса и может быть истолковано как попытка что-то скрыть. Рукопожатие — обязательная часть приветствия партнера. Латыши пожимают руки всем участникам как в начале, так и в конце встречи.Поскольку латыши по своей природе не разговорчивы, они предпочитают сразу переходить к делу без светской беседы. При обсуждении бизнеса они не проявляют эмоций, а их устный стиль общения прост и прямолинеен.
Язык имеет значение
Большинство латышей говорят на нескольких языках. Большинство людей старше 15 лет говорят по-русски, так как в Латвии до сих пор есть много школ, которые используют его в качестве языка обучения детей. Многие русские все еще живут в Латвии в результате оккупации; по этой причине второй язык Латвии — русский.В бизнесе русский язык является предпочтительным языком для специалистов среднего возраста, работающих в восточноевропейских компаниях, в то время как английский обычно предпочтительнее, если потенциальные партнеры моложе или из западной компании.
Если вы хотите сломать лед, попробуйте выучить латышские слова и удивить хозяина.
латышей культурно замкнуты; тем не менее, как только будет установлено некоторое знакомство, они станут более удобными.
Полезные слова и фразы
- Здравствуйте! = Лабдиен !; Здравствуй! Свейкс!
- Доброе утро! = Лабрит!
- Добрый вечер! = Лабвакар!
- Спокойной ночи! = Арлабунакти!
- Дней недели:
- Понедельник-Пирмдиена,
- Вторник-Отрдиена,
- Среда-Тредиена,
- Четверг-Четуртдиена,
- Friday-piektdiena,
- Суббота-сестдиена,
- Sunday-svetdiena
- Числа: 1-viens, 2-divi, 3-tris, 4-cetri, 5-pieci, 6-sesi, 7-septini, 8-astoni, 9-devini, 10-desmit
Помимо своего языка, многие латыши говорят на русском (большинство людей старше 25 лет) и английском.В Латвии много русских и поляков, а также бизнесменов из других стран Балтии. Узнайте, откуда человек, с которым вы встречаетесь, чтобы вы могли найти подходящего переводчика там, где он нужен.
С 1991 года в латвийских школах иностранный язык преподается с 9 лет, а второй иностранный — с 12 лет. Любимые иностранные языки — английский, русский, немецкий и французский.
(источник: Европейский центр современных языков: изучение и преподавание современных языков в Латвии: www.ecml.at)
Деловые отношения
В некоторых случаях латыши очень подозрительно относятся к тому, чего они не знают, поэтому вам может быть полезно попросить третью сторону представить вас вашему потенциальному деловому партнеру. Вы даже можете попросить третью сторону принять участие в первой встрече и поручить этому человеку установить деловые контакты и / или представлять вашу компанию в Латвии. Латвийские бизнесмены очень хорошо знают друг друга; они создали «клан», и их сообщество довольно закрыто.
После установления контакта важно часто посещать Латвию, чтобы отношения продолжались. В бизнесе жизненно важны личные отношения. По важным деловым вопросам необходимо личное обсуждение, визиты и звонки, чтобы построить доверие, необходимое для длительных отношений.
Установление контакта
Стратегическое расположение Латвии на берегу Балтийского моря делает ее идеальной точкой распределения между Европой и Азией, и для привлечения прямых иностранных инвестиций были введены многие политики, благоприятствующие бизнесу.Тем не менее, если появляется возможность инвестировать в Латвию, рекомендуется проконсультироваться с профессиональным органом, таким как торговая палата, отраслевой орган или торговая ассоциация, а также правительственные консультативные и инвестиционные органы.
Торгово-промышленная палата: http://www.chamber.lv/pub/ [латышский, английский]
Большинство компаний отправляют своих представителей на деловые ярмарки, выставки или конференции в стране и за границу, потому что это отличные места для встреч с потенциальными деловыми партнерами.События и даты выставок и деловых ярмарок: http://www.eventseye.com/fairs/c1_trade-shows_latvia.html
По возможности лучше познакомиться с латвийским бизнесом третьим лицом, которое известно обоим предприятиям. Это обеспечит теплый прием иностранному деловому партнеру и заверит латвийскую компанию в серьезном подходе, которому следует уделить самое пристальное внимание.
Если такой подход невозможен, лучше всего было бы использовать подходящую письменную форму для преодоления возможных языковых барьеров, такую как официальное письмо или факс.Если вы не говорите по-латышски, важно сообщить об этом вашим потенциальным партнерам и, при необходимости, организовать перевод. Электронная почта обычно используется для повседневного общения, но не для первого контакта; хотя все больше компаний начинают применять этот подход.
Личные звания
Способ обращения в Латвии очень формальный. Если у человека есть должность в компании, латыши используют ее в своих формах адреса (например, г-н Директор).