Деловое письмо на русском образец: Примеры написания писем на русском языке | Русский алфавит | StudyRussian.com

Содержание

Примеры написания писем на русском языке | Русский алфавит | StudyRussian.com

Примеры написания писем на русском языке

Вступление

Письма в русском языке обычно включают в себя стандартные фразы и формулировки. Часть вашего курса русского языка будет посвящена написанию писем всех жанров. Здесь мы приведём несколько примеров стандартных письменных формулировок и лва примера писем.

Приветствие

если вы не знаете имени адресата:

Уважаемые господа,(или !)
Уважаемый/ая господин/госпожа, (или !)
Уважаемая редакция!

если вы знаете имя адресата и состоите в рабочих отношениях:

Уважаемый д-р Давыдов (д-р = доктор)!
Уважаемый Сергей Иванович,(!)

если это ваш друг:

Дорогой Андрей (Петрович)!

Заключительные формулировки

Формальные:

С уважением,
С наилучшими пожеланиями,

менее формальные:

С уважением Ваш (Ваша) [имя отправителя],
Искренне Ваш (Ваша) [имя отправителя]

Начинающие фразы


Благодарим за письмо от … Thank you for your letter of …
В ответ на Ваше письмо от… In response to your letter of …
Что касается Вашей просьбы… As to your request…
Ссылаясь на наше письмо от… сообщаем Вам, что … Referring to your letter of … we inform you that…

Заключительные фразы

Мы будем признательны за быстрый ответ Your early reply will be appreciated
Надеемся на скорый ответ Looking forward to hearing from you soon
Просим сообщить нам, как можно скорее Please, inform us in the shortest possible time
Ожидаем Вашего согласия (одобрения, подтверждения) Looking forward to receiving your consent (approval, conformation)

Полезные выражения


Мы рады сообщить Вам …

We are glad to inform you …

К сожалению, мы должны сообщить, что … We are sorry to inform you that that…
Мы обращаемся к Вам с предложением… We are writing to ask if you…
Мы хотим сообщить Вам о… We are writing to tell you about…
Мы хотим… We would like to…
Мы предлагаем Вам… This letter is to offer you…
Данным письмом подтверждается, что… This is to confirm that…
Считаем необходимым (важным, целесообразным) отметить… We find it necessary (important, reasonable) to note…
Помимо вышеуказанного… Apart from the above (said, mentioned)
В связи с этим… In this connection…
Фактически… Actually…
Более того… Moreover…
Тем не менее… Nevertheless…
В связи с Вашей просьбой… In connection with your request
В противном случае, мы будем вынуждены… Otherwise we shall have to…
Дело в том, что… The point is that…
В сложившихся обстоятельствах… Under the circumstances…
По нашему мнению… In our opinion…
В первую очередь… In the first place

Прилагающиеся документы

К письму прилагается… We enclose…

Запросы


Пожалуйста, (сообщите нам…) Please (let us know…)
Обращаюсь к Вам с просьбой… I am writing to ask if you…
Я буду очень благодарен (благодарна), если Вы… I would be grateful if you could …

И, наконец, немного практики:

Пример письма 1: Запрос на прохождение практики



Уважаемые дамы и господа!Sir,
Я изучаю экономику производства в Высшей школе/Университете Харц, город Вернигероде, Германия, и хотел бы пройти производственную практику на вашем предприятии (в вашей фирме).I am currently studying economics at Harz University, Wernigerode, and intend to apply for an internship with your company.
В настоящее время я заканчиваю 7-ой курс по специальности маркетинг туризма в направлении: гостиничный менеджмент и парки отдыха.I have been studying for 7 semesters and specialize in marketing and tourism. My main subjects and primary interests are in hotel management and leisure park management.
В процессе моего обучения я приобрёл опыт практической работы в различных производственных областях гостиниц “Астория” и “Берлин”.During my studies, I have gathered working experience at the hotels “Astoria” and “Berlin” in verious functions.
Во время этой стажировки я был бы рад внести свой вклад в успех вашего предприятия (вашей фирмы).I would be delighted to apply my knowledge during an internship at your company.
С уважением,Sincerely
Хунгер Hunger

Пример письма 2: Деловое письмо

Компания “Мир Цветов” ул. Серышева, 34, г. С.Петербург, РоссияCompany “Flowerworld” 34 Serysheva street St. Petersburg, Russia
Институт Биологии ул. Карла-Маркса, 278, г. Москва, РоссияBiological Institue 278 Karl-Marx Street Moscow, Russia
27 ноября 1999 г.November 27, 1999
Уважаемый г-н Борисов,Dear Mr. Borisov,
Мы рады сообщить Вам, что у нас есть товары, которые полностью соответствуют Вашим характеристикам.

We are happy to inform you that we have products that exactly fit your requirements.

Мы прилагаем к письму прейскурант товаров, описание их характеристик и условия поставки.Please find a detailed description and our services in the enclosed documentation.
Если Вам потребуется дополнительная информация, пожалуйста, позвоните мне.If you need further information, do not hesitate to call.
Надеемся получить от Вас скорый ответ.We are looking forward to hearing from you soon.
Искренне Ваш,Sincerely
Сергей Гаврилов, Коммерческий директор компании “Мир Цветов”Sergei Gavrilov, product manager Company “Flowerworld”

Пять отличий русского и английского делового письма. Часть 2

В предыдущей статье «Пять отличий русского и английского делового письма. Часть 1.» мы рассмотрели схожие черты английского и русского делового письма, а также обозначили 3 первых отличия англоязычной и русской деловой переписки. В этой статье мы продолжим изучать отличия деловых писем, а в конце статьи вас ждет



образец делового письма на английском языке.

Деловое письмо на английском: как грамотно составить>>

Образец письма на английском языке>>

Итак, продолжим.

  1. Деловое письмо на русском языке строится по принципу мы-подход.

    Мы рады вам сообщить
    Мы хотим вам предложить
    Мы сожалеем

    В деловом письме на английском языке встречается как мы-подход, так и я-подход. К «мы» всегда возникает много вопросов: кто это «мы» — вся организация, руководство или все в целом, но никто в действительности.

    Когда должностное лицо подписывает письмо, употребляя в письме «Я», это вызывает больше доверия. Становится понятно, кто взял на себя ответственность, кто будет решать возникшие вопросы, к кому можно обратиться в дальнейшем.

    I would be glad to know

    Я был бы рад узнать

    I am truly grateful for your advice.
    Я искренне благодарен за Ваш совет.

    I am most grateful to you for helping me.
    Я очень благодарен Вам за помощь.

    I shall be happy to discuss with you
    Буду счастлив обсудить с Вами

  2. На Западе во всех сферах общения, в том числе и деловом, личностный подход является главным направлением для установления контакта и развития отношений. В английской и американской деловой переписке считается, что выражение почтения и уважения к деловому партнеру или клиенту — начало успешного дела, а выражение любезности позволяет установить более тесное общение. Поэтому в западной деловой переписке обращение является обязательным, а в конце письма так много фраз вежливости и благодарности.

    Thank you for your message
    Спасибо за Ваше сообщение

    Thank you for your quick response
    Спасибо за Ваш быстрый ответ


    Thank you very much for sending me the catalogue
    Большое спасибо за то, что отправили мне каталог

    Thank you for your time
    Спасибо за Ваше время

    Thanks in advance
    Заранее благодарю

    Обязательное обращение и обязательные этикетные фразы только начинают быть неотъемлемой частью нашей деловой переписки. Мы можем спокойно писать письмо в адрес фирмы, ни к кому не обращаясь.

    Однако и у нас происходят изменения в пользу личностного подхода. Новый ГОСТ Р 7.0.97–2016 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Организационно-распорядительная документация. Требования к оформлению документов.» закрепляет использование при написании документов вступительного обращения, которое начинается со слова «Уважаемый (ая)», а также заключительную этикетную фразу — «С уважением…».

  3. В деловом письме на английском языке принято использовать блочную структуру

    . Письмо пишется фрагментами и разбивается на отдельные смысловые куски:

    • Приветствие.
    • Ссылка на предыдущий контакт, общение.
    • Цель письма.
    • Завершение письма.
    • Этикетные фразы.

    Блочная структура позволяет экономить время на прочтение письма и быстро находить нужную информацию. Красная строка в англоязычной деловой переписке не используется.

    Деловое письмо на русском языке пишется сплошным текстом. Красная строка помогает выделить абзацы. Однако в сплошном тексте найти нужную информацию и уловить суть письма за короткое время трудно. Это одна из причин того, что не все входящие письма читаются адресатом.

Деловое письмо на русском: правила оформления>>

После изучения и сопоставления русского и английского делового письма я пришла к следующим выводам:

  1. Нужно писать проще и понятнее, стараться избегать штампов и длинных предложений. Штампы вполне можно заменить нейтральным и менее объемным словом, а сложное предложение разбить на несколько простых.

  2. Нужно стараться установить личностный контакт — обращаться в письме по имени, отчеству, использовать больше слов благодарности, вежливости.
  3. Не стоит бояться употреблять «Я», тем самым отвечая лично за свои слова и действия. Деловые партнеры это оценят.
  4. Не следует коренным образом менять форму изложения и структуру делового письма для российских партнеров и клиентов. Они могут неправильно понять и не оценить такой подход.

Давайте попробуем в наше традиционное деловое письмо привнести больше индивидуальности и вежливости!

Образец делового письма на английском языке:

Mr William Black
General Manager
111 Western Lane
London Е 2 8 TM

Mr Oliver Smith
1304 Nelson Street.
Manchester 1108

13 February, 2017

Dear Mr Smith

Thank you for your letter of January 10, 2017, in which you informed us that the goods that you purchased was of poor quality.

I am sorry that you experienced this problem and promise to replace a bad product on the quality. While our company makes every attempt to insure that our products are not defective, this unfortunate incident can occur.

I am very appreciative that you have taken the time to bring this to our attention and would like to thank you for purchasing our products.

Kind regards,

William Black
General Manager

Перевод

Дорогой Мистер Смит,

Благодарю Вас за письмо от 10 января 2017 года, в котором Вы сообщили нам, что товар, который Вы приобрели, был плохого качества.

Я сожалею, что у вас возникла эта проблема, и обещаю заменить плохой товар на качественный. Несмотря на то, что наша компания прилагает большие усилия, чтобы наши продукты не имели дефектов, такой несчастный случай может произойти.

Я очень ценю, что Вы нашли время, чтобы довести эту проблему до нашего сведения, и хочу поблагодарить Вас за приобретение нашей продукции.

С уважением,
Генеральный директор Уильям Блэк.

Как написать деловое письмо | HURMA

С написанием деловых писем приходится сталкиваться специалистам многих профессий. Для HR-менеджеров и рекрутеров умение писать деловые письма особенно важно, ведь это часть их основных обязанностей.

Деловые письма все разные и очень важно понимать, в какой ситуации следует использовать тот или иной шаблон. К тому же оформление делового письма на русском отличается от такого же на английском и нужно уметь правильно составлять его на обоих языках.

В этой статье мы расскажем, как правильно писать деловое письмо на русском и английском языках.

Что такое деловое письмо

Деловые письма используются организациями для коммерческих целей. Например, деловая сделка, жалоба, предупреждение, уведомление, приглашение, декларация, информация, извинения и другие корпоративные вопросы. В деловом письме используется официальный язык и определенный формат.

Не только профессиональные письма организации являются деловыми. Физическое лицо тоже может написать деловое письмо, например, сопроводительное письмо, заявление или другие официальные документы.

Вот несколько примеров пар отправителей и получателей:

  • бизнес – бизнес
  • бизнес – клиент
  • соискатель – компания
  • бизнес – государственная организация
  • работодатель – работник
  • сотрудник – сотрудник

Большинству специалистов в той или иной области приходится писать деловые письма. Кто-то делает это каждый день, а кто-то всего несколько раз за всю карьеру.

Главная цель делового письма – информация. В таких письмах не допускаются неформальные обороты и выражения с неоднозначным смыслом.

Особенности деловых писем:

  • Подчеркнутая официальность
  • Адресность – наличие отправителя и получателя
  • Стандартная деловая речь
  • Тематическая ограниченность
  • Нейтральный тон изложения
  • Точность, исключающая недопонимание фактов
  • Лаконичность

Научиться писать деловые письма не сложно, достаточно один раз запомнить структуру и основные правила. Однако, не стоит забывать о том, что с развитием технологий и переходом на email правила немного меняются. Поэтому важно знать, как писать деловые письма по электронной почте и на бумаге.

Различия между электронным и обычным письмом

В большинстве случаев для деловых писем сейчас используется электронная почта, но иногда приходится иметь дело и с бумажными письмами. Чтобы быть уверенным в том, как оформлять каждый из вариантов, рассмотрим подробнее, чем они отличаются.

В электронном письме редко используется классическая шапка, где указываются имена, должности и иногда даже контакты адресата и адресанта. Для email характерна меньшая официальность. Тип послания чаще всего указывается прямо в теме. Но это не значит, что деловое письмо, полученное не на бумаге, а в электронном варианте имеет меньшее значение. На официальных бумажных письмах желательна подпись автора, в электронных достаточно указание ФИО и должности в конце.

Как ни крути, электронные письма более функциональные и быстрые. Можно уже через несколько минут получить ответ и решить проблему. К тому же в них есть возможность отправить дополнительные файлы без лишних сложностей. Именно поэтому бумажные письма отошли на второй план и используются все реже. Разобраться, как в современном мире писать деловые письма поможет книга “Новые правила деловой переписки” Сарычевой и Ильяхова.

Классификация деловых писем

Не существует единой классификации деловых писем. Их очень много и для каждой сферы деятельности регулярно будут использоваться разные типы. Например, рекрутеры чаще всего пишут ответ на резюме, а сотрудник банка – запросы.

Абсолютно все типы деловых писем можно поделить на два функциональных типа:

  1. Требующие ответа – вопрос, просьба, обращение, предложение.
  2. Не требующие ответа – приглашение, напоминание, предупреждение.

Основные типы деловых писем:

  • Подтверждение. Этот тип писем иначе известен, как письмо-квитанция и значит не более, чем просто подтверждение. Такое письмо является юридическим документом и доказательством чего-либо, например, оплаты покупки.
  • Извинение. Письма с извинениями написаны для того, чтобы извиниться за то, что произошло в прошлом и какие меры принимаются для решения этой проблемы. По сути, эти письма о чем-то негативном, но с позитивным тоном. Автор принимает на себя ответственность и показывает важность проблемы, чтобы получатель не чувствовал себя проигнорированным. Такие письма обычно являются ответом на жалобу.
  • Благодарность. Эти письма отправляются с целью выразить признательность и сказать “спасибо”.
  • Жалоба. Эти письма отправляются, если кто-то остался недоволен чьими-то услугами или даже поведением. Правильно оформленная жалоба должна обязательно рассматриваться и приводить к решению проблемы.
  • Сопроводительное. Такие письма обычно являются откликом на вакансию. Автор выражает желание работать в компании и прикладывает к нему резюме.
  • Запрос. Этот тип письма предназначен для получения определенной информации от адресата.
  • Рекомендация. Такие письма содержат информацию о кандидате и его успехах на предыдущем месте работы. Обычно его отправляет отдел кадров с прошлого места работы, чтобы подтвердить компетентность кандидата для принятия на новую должность.
  • Увольнение. Официальное уведомление, которое сопровождает увольнение кого-либо из сотрудников.
  • Отказ на резюме. В таком письме работодатель сообщает потенциальному кандидату, что пока не готов принять его на работу.

Конечно, помимо этих типов, существуют еще десятки разновидностей деловых писем. Они предназначены для решения разных задач, но имеют похожую структуру и официальный тон.

Структура делового письма

Первое, с чего стоит начать, если вы хотите научиться писать письма в деловом стиле – изучение структуры. Поскольку она типична для большинства документов, это значительно облегчает дальнейшую работу над письмом.

Деловое письмо состоит из трех частей: вводной, констатирующей и заключающей.

Вводная часть

Начать писать деловое письмо следует с вводной части, которая включает в себя информацию об адресате и отправителе, тип письма, приветствие и лид-абзац. Из вводной части должно быть понятно к кому и зачем вы обращаетесь.

Основная часть

В основной части необходимо более подробно описать ситуацию, с которой вы обращаетесь или на которую отвечаете. Например, привести аргументы, сообщить о решении вопроса или о том, что вы делаете для его решения.

Помните, что каждое предложение должно быть логически связано с предыдущим. Если это простой запрос или заявление, не стоит слишком подробно расписывать ситуацию. Укажите только самое важное и ограничьтесь тремя – четырьмя предложениями.

Заключение

В конце делового письма вы подводите итог своего письма в виде выводов или предложений по решению проблем, прощаетесь, указываете свое имя и должность. Допускается использование постскриптума, но только если это обоснованно.

Образец делового письма на русском

Как написать деловое письмо на английском

Написание деловых писем на английском не самая легкая задача, особенно для тех, кто изучал английский, как иностранный. Мы на простых примерах разберемся, как правильно писать деловые письма на английском.

При написании делового письма на английском очень важно излагать информацию в нужном стиле. Необходимо всегда оставаться предельно вежливым и деликатным. Иногда лучше показаться немного консервативным, чем невежливым. Также важно формулировать предложения коротко и четко.

Каких формулировок стоит избегать:

  • Сокращений
  • Сленга, жаргона, даже использование идиом нежелательно
  • Эмоционально окрашенных слов

Структура делового письма в английском языке

Структура делового письма на английском такая же, как и в русском, отличаются в основном только формат адреса и речевые обороты.

Контактная информация

Имя Фамилия
Ваш номер телефона
Ваш адрес электронной почты
Дата
Anna Robins
+0000000
[email protected]
January 11, 2005
Вежливое приветствие
Если вы не знаете имя собеседникаDear Sir – для мужчины
Dear Madam – для женщины
Если знаете имяDear Mr John – для мужчины
Dear Ms Jane – для женщины
Если у адресата есть ученое звание используйте егоDear Dr. Snow
Dear Prof. Black
Завершение
Если вы не знаете имени адресатаYours faithfully
Если знаете имяYours sincerely

Конструкции для разного типа писем

В зависимости от типа делового письма, следует использовать соответствующие фразы. Вот несколько примеров.

Письмо-жалоба
Я пишу, чтобы пожаловаться на…I am writing to complain about…
Я пишу, чтобы привлечь ваше внимание к…I am writing to draw your attention to…
Я недавно купил … в вашей компании.I recently purchased … from your company.
Я хотел бы получить полный возврат средств.I suggest that I get a full refund.
Я был бы признателен, если бы вы могли вернуть мне деньги.I would be grateful if you could give me a refund
Я с нетерпением жду ответа.I look forward to receiving a prompt reply.
Письмо-запрос
Я пишу, чтобы узнать о…I am writing to inquire about…
Не могли бы вы предоставить мне некоторую информацию о…Would you be kind enough to provide me with some information about…
Буду признателен, если вы поможете мне узнать…I would appreciate if you could help me find out…
Не могли бы вы сказать мне, если…Could you tell me whether…
Мне также было бы интересно…I would also be interested in…
Сопроводительное письмо
Я пишу, чтобы подать заявку на должность…I am writing to apply for the position of…
Я пишу в ответ на вашу вакансию …I am writing in response to your advertisement…
Я особенно заинтересован в этой работе, потому что…I am particularly interested in this job because…
Как вы можете видеть из моего резюме…As you can see from my resume, …
В настоящее время я работаю в…I am currently employed by…
Я стремлюсь делать карьеру в…, потому что…I am keen to pursue a career in…, because…
Мои сильные стороны…My main strengths are…
Если вам требуется дополнительная информация, пожалуйста, не стесняйтесь обращаться ко мне.Should you require any further information, please do not hesitate to contact me.
Письмо-извинение
Пожалуйста, примите наши извинения за…Please accept our apologies for…
Мы искренне извиняемся за…We sincerely apologize for…
Ошибка, видимо, была связана с…The mistake was apparently due to…
В настоящее время мы работаем над…We are currently working on…
Чтобы этого не случилось снова …To prevent this from happening again, …
Мы понимаем, как вы были расстроены, когда … но, к сожалению …We understand how upset you must have been when…, but unfortunately…

Образец делового письма на английском

9 советов, которые помогут написать деловое письмо

Краткость

Деловые письма должны быть короткими и точными, если это возможно, стоит ограничиться одной страницей. Адресаты, особенно если это деловые люди, не любят читать длинные письма и часто откладывают их на потом. Поэтому если вы хотите, чтобы ваше письмо как можно скорее прочитали, стоит писать лаконично.

Внимательность к читателю

Всегда старайтесь сосредоточиться на потребностях читателя и постарайтесь взглянуть на вещи с его точки зрения. Поставьте себя на его место и представьте, как бы вы отреагировали на такое письмо. Каждый может сделать это, так как все мы все являемся клиентами какого-либо бизнеса.

Официальный тон

Стиль написания и содержание деловых писем должны быть официальными и оперировать фактами. Чувствам и эмоциям не место в деловых письмах. Поэтому избегайте фраз типа “мы чувствуем”, вместо них используйте “мы полагаем” или “мы думаем”. Сердечный, дружелюбный подход – это хорошо. Просто сделайте его более официальным, но избегайте и чрезмерно формальных терминов.

Логика и однозначность

Используйте простые слова и фразы, старайтесь придерживаться прямого порядка слов в предложении. Убедитесь, что письмо сформулировано логично: сначала определяется главная мысль, потом она раскрывается, а затем следует вытекающее из этих фактов заключение.

Своевременность и точность

Деловые письма всегда должны быть своевременными и точными. Учитывая то, что в большинстве случаев мы говорим о бизнесе, несвоевременность может иметь финансовые последствия. Несколько раз проверьте все факты, которые вы указываете в письме. Если вы ошибетесь в цифрах или датах – это может нанести ущерб и негативно отразится на репутации компании.

Вложения

Если вы отправляете документы, то ваше основное письмо будет использоваться как сопроводительное. Кратко и понятно дайте небольшие инструкции о вложенных файлах, чтобы адресат сразу понимал про что идет речь.

Не используйте сложные конструкции

Некоторые типичные для деловой переписки слова и фразы сильно усложняют текст и его восприятие. Постарайтесь не делать письмо слишком громоздким. Чем проще и понятнее оно будет, тем лучше.

Вывод: умение писать деловые письма необходимо каждому

Может показаться, что правильно составить деловое письмо все-таки сложно. Но на самом деле вам достаточно сделать несколько шаблонов, по одному для каждого типа письма, которые вы используете. Такие шаблоны сильно сэкономят время и позволяют не путаться в оформлении.

Деловые письма представляют вашу компанию. С их помощью вы общаетесь с клиентами, поставщиками, акционерами, сотрудниками. Формат официальных писем является частью бренда компании, поэтому стоит относиться к их оформлению и написанию со всей серьезностью. Отлично оформленное, лаконичное и понятное официальное письмо способно привлечь новых клиентов, убедить инвесторов и повысить лояльность сотрудников.

Образцы написания деловых писем

В данной статье  вы найдете информацию по работе с трудными письмами, которые нередко встречаются в деловом взаимодействии, а также увидите образцы деловых писем.  Это письма, необходимость в написании которых возникает в ситуации нарушения деловых интересов: письмо-просьба  и письмо-претензия.

Поскольку ситуация сама по себе является достаточно непростой, то и написание письма в такой ситуации является очень важным вопросом, в котором автору важно быть грамотным, вежливым, корректным, и в то же время, умеющим твердо отстоять свои деловые интересы.

Успешно решить сложности «трудных» писем  помогают:

  • Грамотная установка во взаимодействии: твердая, но корректная  установка на партнерство
  • Выбор уместного стиля письма (официально-делового  или доверительно-делового
  • Грамотное и логичное оперирование фактами

 

Образцы деловых писем.

Деловое письмо. Образец письма-просьбы (установка – партнерство, стиль — официально-деловой, убедительное оперирование фактами)

Уважаемые коллеги!

С целью принятия мер по обеспечению качества и надежности   прибора КИП-12 в условиях эксплуатации, выпускаемого Институтом «Оптика» с 1992 года, обращаемся к вам со следующей просьбой:  рассмотреть  возможность о предоставлении  Институту «Оптика» информацию о параметрах работы прибора в реальных условиях эксплуатации (подробности во вложении) .  Присланные вами данные позволят  институту  собрать необходимую для аналитики информацию, провести  мониторинг и  будут способствовать более оперативному решению  вопросов повышения качества и надежности работы  прибора КИП-12.

Просьба  сообщить в ответном письме  о вашем решении по поводу   оказания  нам содействия.  В случае необходимости дополнительной информации, требующейся  вам для принятия решения, просьба также сообщить о ней в ответном письме.

С уважением,

Коллектив Технического  бюро

Институт «Оптика»

 

Деловое письмо. Образец письма-просьбы (установка – партнерство, стиль — доверительно-деловой, убедительное оперирование фактами)

Уважаемые коллеги!

Мы очень заинтересованы в вопросах повышения качества и надежности работы прибора КИП-12, который  мы выпускаем с 1992 года и который  с 1995 года  нашел  прочное применение  в работе вашей компании. Поэтому обращаемся к вам с данной просьбой.

Для  повышения качества и надежности работы прибора КИП-12  нам необходимы подробные данные  по работе данного прибора в условиях эксплуатации.  В реализации этой задачи мы очень рассчитываем на вашу помощь и прямое участие. Учитывая долгосрочное и позитивное сотрудничество наших компаний, обращаемся к вам с просьбой – предложением:  помочь нам в сборе и предоставлении статистической информации по работе прибора.  Мы будем признательны, если вы найдете возможность собрать для нас  статистику по заданным параметрам (подробности в приложении).  Это позволит нам провести мониторинг эффективности работы прибора и оперативно  принять меры по повышению качества и надежности его  работы.

Пожалуйста, сообщите,  готовы ли вы принципиально оказать нам содействие.  Если для принятия решения вам необходимы дополнительные комментарии или у вас появились вопросы – мы готовы на них ответить.

Будем признательны вам за ответ.

С уважением,

Иван Иванов

Руководитель Технического бюро

Институт «Оптика»

 

Деловое письмо. Образец письма-просьбы и  образец письма-претензии.

 

Письмо – просьба

(установка – партнерство; стиль — доверительно-деловой;  убедительное оперирование фактами)

Письмо – претензия

(установка – партнерство; стиль — официально-деловой; убедительное оперирование фактами)

Уважаемый Андрей Иванович!

Обращаемся к Вам с просьбой решить ситуацию, сложившуюся с реализацией проекта АБС.

 

Согласно условиям контракта № А-122 от 07.02.2010. п. 4.3. за 60  дней до начала плановой поставки продукции  ООО «Стар»  должно произвести в адрес ОАО «Росстанс» отправку  контрольных  образцов продукции, уведомив  ОАО «Росстанс»  о факте отправки.

Согласно графику (Допсоглашение  № 1  от 11.03. 2010. к Контракту  № А-122 от 07.02.2010.),  дата начала плановой поставки продукции – 01.10.2010.  Срок отправки контрольных образцов – не позднее 02.08.2010.  Сегодня – 04.08.2010.  На настоящий момент нами не получено информации  об отправке контрольных образцов.

 

До настоящего момента у нас не было проблем во взаимодействии с вашей компанией, все прописанные в Контракте договоренности соблюдались. Мы уверены, что возникшую  ситуацию еще можно скорректировать.

Успешность проекта АБС крайне важна для нашей компании. Поэтому просим вас  до 06.08.2010.  сообщить  информацию по отправке  контрольных образцов.

 

Надеемся, что ваш ответ прояснит возникшую ситуацию и снимет нашу обеспокоенность относительно успешности реализации проекта.

 

 

С уважением,

 

Уважаемый Андрей Иванович!

От лица руководства  ОАО «Росстанс» обращаюсь к Вам в связи с необходимостью решить ситуацию, сложившуюся с реализацией проекта АБС.

Вынужден  сообщить, что  эта ситуация  вызывает у нас крайнюю обеспокоенность.

Согласно условиям контракта № А-122 от 07.02.2010. п. 4.3. за 60  дней до начала плановой поставки продукции  ООО «Стар»  должно произвести в адрес ОАО «Росстанс» отправку  контрольных  образцов продукции, уведомив  ОАО «Росстанс»  о факте отправки.

Согласно графику (Допсоглашение  № 1  от 11.03. 2010. к Контракту  № А-122 от 07.02.2010.),  дата начала плановой поставки продукции – 01.10.2010.  Срок отправки контрольных образцов – не позднее 02.08.2010.  Сегодня – 04.08.2010.  На настоящий момент нами не получено информации  об отправке контрольных образцов.

В этой ситуации  способность ООО «Стар» выполнить взятые на себя обязательства вызывает у  ОАО «Росстанс»  серьезные опасения и вынуждает  задуматься о  применении штрафных санкций, предусмотренных п. 7.2. Контракта № А-122 от 07.08.2010.

 

Для предотвращения  этого предлагаем Вам в срок до 06.08.2010.  проинформировать нас о ситуации с отправкой контрольных образцов продукции.

 

 

С уважением,

Возьмите на заметку нашу информацию и мы уверены, что вопрос написания «трудных писем»  для вас будет значительно менее трудозатратным.

Тамара Воротынцева

Обратите внимание на наши тренинговые программы по деловой переписке:

E-mail переписка в бизнесе. Управляйте деловыми отношениями

Деловая е-mail переписка с партнерами. Непростые ситуации (продвинутый уровень)

Деловая переписка. Имидж и деловые интересы