Site Loader

Содержание

Письма на английском языке. Приветствия в письмах и email / English Letters. Greetings


При написании письма, начало, то есть обращение к адресату, играет важную роль. Обращение в английском письме значительно отличается от обращения в русском. Поэтому для написания правильного с точки зрения этикета письма, необходимо знать некоторые правила.

Всегда помните, что форма обращения в письме зависит от степени знакомства или родственных связей с лицом, которому вы адресуете письмо.

Общая модель обращения:

Dear /My dear + имя адресата (с вежливым обращением или без) + двоеточие
Dear /My dear + имя адресата (с вежливым обращением или без) + запятая,

где вежливое обращение – это формы Mr., Mrs., Miss, Ms., Sir, Madam, которые используются только с фамилией (точки после форм Mr., Mrs., Ms., как правило, ставятся).

Основные правила обращения в английском письме.

1. Строго официальные по тону и содержанию письма следует начинать с Dear/My dear и вежливого обращения:


My dear Sir:Глубокоуважаемый сэр / господин!
My dear Madam:Глубокоуважаемая мадам / госпожа!

2. В официальных письмах к незнакомым людям, фамилий которых вы не знаете, используются следующие вежливые формы:

Sir:Сэр / Господин!
Dear Sir,Уважаемый сэр / господин!
Dear Sirs,Уважаемые господа!
Gentlemen:Господа!
Dear Sir or Madam:Уважаемый сэр / господин или мадам / госпожа!
Madam:Мадам / Госпожа!
Dear Madam,Уважаемая мадам / госпожа!

Последние два обращения употребляются как по отношению к замужним, так и к незамужним женщинам. Сочетание Dear Miss в качестве обращения в английском языке не употребляется.

3. В менее официальной и полуофициальной переписке можно встретить такие формы:

Dear Colleague,Дорогой коллега!
Dear Reader,Уважаемый читатель!
Dear Editor,Уважаемый редактор!
Dear Publisher,

Уважаемый издатель!

4. Если вы не знаете имени адресата, не следует употреблять фразы To whom it may concern (Кого это касается). Вместо этого следует указать должность или приветствие общего характера:

Dear Recruiter:
Dear Claims Adjustor:
Dear Sir or Madam:

5. Если вы не знаете пол адресата, напишите его полное имя, опустив вежливое обращение:

Dear Dana Simms:
Dear T.K. Spinazola:

6. Если вы сомневаетесь в выборе обращения к женщине (Miss или Mrs.), употребляйте нейтральное Ms.

7. Если вы пишите двум лицам, обязательно укажите оба имени в приветствии:

Dear Mr. Trujillo and Ms. Donne:
Dear Alex and Jill:

8. Никогда не пишите полностью следующие вежливые обращения:
Mr., Ms., Mrs. и Dr.:

Данные обращения, напротив, не следует сокращать:
Professor, Dean, Sister, Rabbi, Imam, Senator, Governor, Captain, Admiral, Judge

9. Если вы пишете письмо не какому-то конкретному человеку, а организации, употребляйте в обращении ее название:

Dear Syntax Training:

10. В упрощенных деловых письмах не используйте приветствие вообще. Вместо этого нужно указать тему заглавными буквами, после которой будет идти тело письма


WAYS TO BEGIN A BUSINESS LETTER
I am writing to share information about standard letter openings to…
(Упрощенный вид делового письма используется редко.)

11. В приветствии письма к малознакомым или незнакомым людям следует употреблять вежливое обращение и фамилию.

Dear Mr. Smith,Уважаемый господин / мистер Смит!
Dear Miss Smith,Уважаемая госпожа / мисс Смит!
Dear Mrs. Wilson,Уважаемая госпожа / миссис Уилсон!
Dear Ms. Green,Уважаемая госпожа Грин!
Dear Messrs. Smith and Jones,Уважаемые господа Смит и Джоунз!

12. В неофициальных ситуациях, т.е. при обращении к знакомым, родственникам, друзьям, используются только имена (без вежливого обращения):

Dear John,Дорогой Джон!
My dear John, Мой дорогой Джон!
John,Джон!
Dearest, Дорогой!
My darling,Мой дорогой!

Подпишитесь на ленту новостей

Вежливые обращения My dear Sir, My dear Madam, Sir, Madam являются строго официальными. Dear Sir, Dear Madam несколько менее официальны. Однако все эти формы употребляются в официальных ситуациях.

Как видно из предыдущих примеров, после обращения может стоять как запятая, так и двоеточие. Запятая ставится в соответствии с британской традицией, а двоеточие – в соответствии с американской, однако в настоящее время это отличие почти не соблюдается. Кроме того, запятая используется в письмах менее официального стиля (social letters), к которым относятся письма с выражением сочувствия, благодарности, личные поздравления (со свадьбой, днем рождения, продвижением по службе и пр.), а двоеточие – в строго официальных письмах.

13. Обращение к женщине
При обращении к женщине следует учитывать ее предпочтения касаемо данного вопроса. То есть замужняя женщина может оставить свое имя и взять фамилию мужа, может взять полностью имя и фамилию мужа и т.д. О таких предпочтениях рекомендуется, узнать заранее (например, у знакомых или из подписи в письме). Подробнее см. таблицу ниже.


НезамужняяMs. Jane Johnson
Miss Jane Johnson (обычно при обращении к девушкам моложе 18 лет)
Замужняя, сохранившая свое имя и девичью фамилиюMs. Jane Johnson
Замужняя, взявшая фамилию мужаMrs. John Kelly (замужняя женщина может предпочесть полностью взять имя и фамилию мужа - John Kelly)
Mrs. Jane Kelly (замужняя женщина может предпочесть оставить свое имя -Jane, и взять фамилию мужа - Kelly)
Сегодня стал возможен также вариант Ms. Jane Kelly
РазведеннаяРазведенная женщина, как правило, берет свое имя, а вот фамилию может оставить как свою, так и мужа
Mrs. Jane Kelly
Ms. Jane Kelly
Ms. Jane Johnson (девичья фамилия)
Неразведенная, но живущая отдельно от мужаВ данном случае также возможны варианты, в зависимости от предпочтений женщины

Mrs. John Kelly
Mrs. Jane Kelly
Ms. Jane Kelly

ВдоваВдова, как правило, считает себя замужней, она оставляет фамилию мужа, а вот имя может взять как свое, так и мужа
Mrs. John Kelly (если о предпочтениях вдовы не известно, то это наиболее приемлемый, безошибочный и нейтральный вариант)
Mrs. Jane Kelly
Ms. Jane Kelly

14.  Обращение к паре (мужу и жене)



Женаты, жена использует имя мужа

Mr. and Mrs. John Kelly

Примечание - на конверте в адресе традиционно женское имя предшествует мужскому и затем пишется фамилия (Jane and John Kelly). Сегодня порядок имен стал неважен, любой вариант приемлем, за исключением случаев, когда один из супругов явно старше  по званию - тогда имя того супруга, кто выше по званию, пишется первым.

Женаты, жена предпочитает обращение Ms.Mr. John Kelly and Ms. Jane Kelly
Ms. Jane Kelly and Mr. John Kelly
(не следует использовать Ms. с именем мужа, т.е. неверно писать Mr. and Ms.John Kelly)
Женаты, письмо неофициального стиляJane and John Kelly
John and Jane Kelly
Женаты, жена предпочитает девичью фамилиюMr. John Kelly and Ms. Jane Johnson
Ms. Jane Johnson and Mr. John Kelly
Если оба имени не умещаются на одной строке:
Mr. John Kelly
and Ms. Jane Johnson
(при этом порядок имен не имеет значения)
Неженаты,но живут вместе (гражданский брак)Mr. John Kelly & Ms. Jane Johnson (обязательно на одной строке)
Жена выше мужа по званию:
выборная или военная должность

The Honorable Jane Kelly and Mr. John Kelly

Если оба имени не умещаются на одной строке:
The Honorable Jane Kelly
and Mr. John Kelly

Жена выше мужа по званию:
академическая степень
Dr. Jane Kelly and Mr. John Kelly
Оба супруга доктора (к.н. или медики) и используют одну фамилиюThe Doctors Kelly (omit first names)

Drs. Jane and John Kelly / Drs. John and Jane Kelly
Dr. John Kelly and Dr. Jane Kelly / Dr. Jane Kelly and Dr. John Kelly

Оба супруга доктора (к.н. или медики), жена использует девичью фамилиюDr. Jane Johnson and Dr. John Kelly
Dr. John Kelly and Dr. Jane Johnson

Правила написания Email на английском

Для написания email официального стиля (электронное деловое письмо) следуйте всем выше перечисленным правилам, касающимся официального стиля (пункты 1-11). Неформальное электронное письмо начинается, как правило, следующим образом.

Dear Han,
Hi, Ivan,
Hi, Kate,
Sue, Brooke:
Good morning, Kitty,
Hello, Homer,

Или просто начните первое предложение с имени:

Bart, you were absolutely right about the matter.

Сводная таблица обращений в письмах на английском языке.

СтильЕд.числоМн. число
Формальный и строго официальныйMy dear Sir / Sir
My dear Madam / Madam


Строго официальныйSir / My dear
Mr. Smith
Madam / My dear
Mrs. Smith

Sirs

Mesdames

ОфициальныйDear Sir
Dear Madam
Dear Sirs/ Sirs
Dear Mesdames/
Mesdames
Gentlemen
Ladies
Менее формальный (при наличии предыдущей переписки)Dear Mr. Jones

Dear Mrs. Jones

Dear Messrs. Jones and Smith

Dear Mmes. Jones and Smith

НеофициальныйDear Jack / Jack

Также о вежливых формах обращения и приветствиях см. Формы обращения в английском языке / English Titles

Теги: business english | english titles | miss ms mr mrs | mrs miss ms отличия | деловое письмо на английском | обращение mr mrs ms miss | формы обращения английский

Деловое письмо на английском


Деловую деятельность невозможно представить без переписки и обмена информацией. Плохо составленные и оформленные письма мешают развитию бизнеса, приводят к потере информации и недо­пониманию. Напротив, удачное ведение корреспонденции является признаком компетентности партнера, важным фактором успеха.

Приветствие (обращение)

Если имя адресата неизвестно, то лучше всего начать письмо:

Dear Sir, Dear Sirs, Dear Madam

(как для замужней, так и незамужней женщины).

Никогда не используйте обращение Dear Miss. В том случае, когда Вы не знаете пола адресата, лучше употребить обращение Dear Sir. Формы обращения Sir и Madam (без Dear) более официальны, и зло­употреблять ими не стоит.

Можно также обращаться к адресату по его должности:

Dear Professor, Dear Mr.President.

Если адресат Вам знаком, гораздо предпочтительнее обращаться к нему по фамилии:

Dear Mr.Smith, Dear Mrs.Smith, Dear Miss Smith.

Приветствие всегда отделяется запятой, но в американской деловой корреспонденции часто можно встретить двоеточие

Dear Mr. Smith: .

Текст письма

Текст является основной частью письма, которая включает инфор­мацию, отражает настроение пишущего, его профессию, социальное положение. Поэтому стиль письма очень важен. Следу­ет использовать стандартный язык, избегая книжных и высокопарных фраз. Предложения строятся короткие и ясные. Ин­формация не должна быть ни слишком подробной, ни слишком лаконичной. При написании письма люди обычно пользуются оп­ределенным набором фраз и клише, принятых в той или иной стране. Ниже приводятся некоторые из них, которые могут помочь Вам при составлении делового письма на английском языке.


Начальные фразы письма

Благодарности

  • (We) thank you for the letter of .../dated.../ which we received...

    Спасибо за письмо о.../от.../ которое мы получили...

  • We are obliged for your letter of...


    Весьма благодарны за Ваше письмо...

Подтверждения

  • We wish to inform you that...


    Сообщаем Вам, что...

  • We acknowledge your letter of...


    Подтверждаем получение Вашего письма...

  • We are in receipt of your letter of...


    Мы получили Ваше письмо от...

  • We have received your letter of...

     Мы получили Ваше письмо...

  • In connection with our letter of...

     В связи с нашим письмом...

  • In confirmation of your cable of.../...of our telephone conversation


    В подтверждение Вашей телеграммы.../...телефонного разговора

  • In reply /answer/response to you letter of...


    В ответ на Ваше письмо...

  • With reference / Referring to our letter of ...we wish to inform you...


    В соответствии с нашим письмом ... мы сообщаем Вам, что ...

  • With further reference to...


    Далее в соответствии с...

  • We learn from your letter that...

    Из Вашего письма нам известно, что...

  • We are surprised to learn from your letter that...

     С удивлением прочли в Вашем письме, что...

Информация

  • Your letter enclosing /stating that... / asking us to do., has been (considered /given proper attention).


    Ваше письмо, включающее... / утверждающее... / с просьбой... - было (рассмотрено / рассмотрено с надлежащим вниманием).

  • We are pleased / glad to inform / advise you that...

     Мы с удовольствием сообщаем Вам,что...

  • We have pleasure in informing / offering you...


    Мы с удовольствием (сообщаем / предлагаем) Вам...

  • You are no doubt aware that...


    Вам, без сомнения, известно, что...

  • Please, note that...


    Учтите / отметьте, пожалуйста, что...

  • We have to remind you that...


    Хотелось бы Вам напомнить,что...

  • Further to our letter of...


    Далее, согласно нашему письму...

  • We enclose a copy of a letter from... (about... / in connection with)


    Копия письма от...( о... / в отношении) прилагается.

Извинения

  • We offer apologies /apologise for the long delay of our reply / in answering your letter


    Просим извинения за задержку с ответом

  • Please, accept our apologies for...


    Примите, пожалуйста, наши извинения

  • We regret to have to remind you that...


    Примите, пожалуйста,наши извинения

  • We are sorry to learn from yor letter of... that...


    Из Вашего письма с сожалением узнали

  • We are sorry we are unable to meet your request


    К сожалению,мы не можем удовлетворить Ваши требования

Связующие фразы

Связки

  • Apart from the above (said)...


    Помимо вышесказанного

  • Further to the above... In addition to the above


    В добавление к вышесказанному

  • In view of the above (said)...


    Учитывая вышеуказанное

  • As a matter of fact...

  • In fact...

    Действительно, на самом деле, фактически

  • It goes without saying...

    Само собой разумеется, без сомнения.

  • In this connection...


    В связи с этим

  • In connection with your request...


    В связи с Вашей просьбой

  • In connection with the above (said)

     В связи с вышесказанным

  • The point is... / The matter is...

     Дело в том, что...

  • In the cirumstances...

    При данных обстоятельствах...

  • In our opinion...


    По нашему мнению...

  • We believe / think / feel...


    Мы полагаем, нам думается...

  • First of all...


    Прежде всего...

Выделение какого-либо положения

  • We find it reasonable / necessary / important to note


    Мы считаем целесообразным / необходимым / важным отметить

  • We're taking the opportunity to remind you...


    Пользуемся случаем напомнить Вам...

  • I would like to note that...


    Хотелось бы отметить...

  • We have to admit that...


    Надо признаться / мы допускаем...

Ответ на просьбу

  • As requested by you...


    Согласно Вашей просьбе...

  • As to / As regards / With regard to your request / order / claim


    Что касается Вашей просьбы заказа / претензии / требования

  • In accordance with / Under the contract enclosed


    В соответствии с приложенным контрактом...

  • We would welcome the opportunuty


    Мы бы приветствовали возможность...

  • In case of delay in delivery / in payment / in sending people


    В случае задержки доставки оплаты / отправки людей

  • In case of your refusal / your failure to make payment


    В случае отказа, неуплаты

Завершающие фразы письма

Завершающие фразы могут продолжать предыдущий абзац или могут писаться с новой строки.

Благодарности

  • Thank you for your interest in our journal


    Благодарю за интерес, проявленный к нашему журналу.

  • Thanking you in anticipation...


    Заранее благодарен...

  • Your early reply will be appreciated


    Будем признательны за незамедлительный ответ.

Надежды и пожелания

  • We' re looking forward to hearing from you...


    С нетерпением ждем Вашего письма (сообщения,известия).

  • We' re looking forward to (receiving) your consent / approval/ confirmation


    С нетерпением ждем Вашего согласия/одобрения/подтверж­дения.

  • Hoping to hear from you


    В ожидании Вашего письма

  • I hope to see you in...


    Надеюсь увидеть Вас в...

  • We expect your early reply / to hear from you in the near future


    В ожидании (ожидаем) скорейшего ответа.

  • We are expecting your representatives/officials to arrive for the talks


    Мы ожидаем прибытия Ваших представителей/официальных лиц на переговоры.

  • We (I) shall be pleased to answer your inquiries


    С удовольствием ответим на Ваши вопросы.

  • We assure you that...


    Заверяем Вас, что...

Просьбы

  • Please, inform us / let us know in the shortest possible time


    (Известите нас / Дайте нам знать) как можно скорее.

  • On receipt of the letter please / will you cable / telex your confirmation


    По получении письма пошлите, пожалуйста, телеграмму те­лекс с подтверждением получения.

  • If we can be of any assistance, please, do not hesitate to contact us


    Если нужна наша помощь, не колеблясь, сообщите об этом.

  • For your convenience I enclose a copy of... / a copy of ... is enclosed


    Для удобства прилагается копия...

Дополнительные заключительные фразы

Дополнительные заключительные фразы располагаются на правой стороне листа. Только первая буква фразы заглавная. Сама фраза отделяется запятой. Выражение

"Sincerely (yours)" - "Искренне Ваш" является самым распространенным и наиболее приемлемым и уместным в письмах разной степени формальности.

Используются также выражения

"Yours (always) sincerely", "Faithfully(yours)", "Yours truly"

"Искренне Ваш", "Преданный Вам".

Последние два менее распространены и более официальны. Возможное соотношение между обращением и дополнительными заключительными фразами приводится ниже:

Dear Sir обычно сочетаются с Yours truly,

Dear Madam с Faithfully (yours) в официальных письмах.

Dear Mr. Smith сочетаются с Sincerely (yours)

Dear Mrs.Smith и Dear Miss Smith с Yours sincerely в менее официальных письмах.

Подпись

Письмо всегда подписывается от руки. Подпись пунктуационно не оформляется. В деловых письмах полное имя отправителя и его должность могут быть напечатаны ниже подписи. Если письмо пишется от имени фирмы или третьего лица, то название фирмы можно напечатать перед подписью отправителя.

Например:

Yours faithfully,


For J. White & Со, Ltd

signature


Manager

He следует в подписи указывать Ваш матримониальный статус и использовать Mr., Mrs., Miss. Если необходимо, женщина может его указать в скобках после подписи:

Jane Smith (Miss)


Jane Smith (Mrs)

Ниже приводятся примеры, иллюстрирующие стиль и оформление делового письма:

Источник: Рекомендации по ведению деловой и частной переписки на английском языке, Под редакцией Трифоновой Н.С., Ростов-на-Дону.

Теги: деловая переписка, английский язык
Материал подготовлен Руденко Владимиром

Правила деловой переписки на английском языке


Сегодня вряд ли можно представить себе офис, в котором сотрудники не должны вести деловую переписку с партнёрами или даже с зарубежными сотрудниками фирмы. Так что, знать тонкости ведения переписки на английском языке просто необходимо. Итак, какие же это правила?

1) В первом письме всегда обращайтесь к человеку официально. Для этого Вы можете использовать следующие фразы:

Dear John/ Mr./Ms. Smith – Дорогой Джон/ Мистер/ Миз (это обращение к женщине, когда Вы не знаете, замужем она или нет)

Hello Mr. Smith – Здравствуйте, мистер Смит

Если Вы не знаете имени человека, к которому пишете письмо, то более-менее допустимым будет обращение:

Dear Sir/Madam – Уважаемый сэр/мадам

Правда, как советуют профессионалы, намного лучше поначалу узнать имя человека, к которому Вы обращаетесь.

2) Мы привыкли после обращения к человеку ставить восклицательный знак и для нашей культуры - это нормально. Обращение к славянскому коллеге выглядит примерно так: Добрый день, Вадим Петрович!

В английском языке использование восклицательного знака чаще всего означает крик, будто Вы обращаетесь к человеку, у которого проблемы со слухом. Так что, если Вы не хотите, чтобы о Вас так подумали, то тогда будет намного лучше, если Вы обратитесь без восклицательного знака. Какие же знаки препинания ставить? На этот вопрос есть два ответа - запятую после полного обращения (это будет не слишком чопорно и такой символ используют чаще всего):

Dear John,

Hello Mr. Smith,

Второй вариант - двоеточие (что считается слишком официальным и используется при обращении к президенту или другому высокопоставленному лицу):

Dear Mr President:

3) Представьтесь в самом начале, если это Ваше первое письмо. Ведь со знакомыми людьми мало кто общается. Ваш адресат должен знать с кем он имеет дело.

I am Kevin Malcovich, a technical engineer from IRTV. – Я Кевин Малкович, технический инженер из компании IRTV.

Если это не первое письмо, то обязательно следует человека за что-то поблагодарить:

Thank you for your quick response. – Спасибо за быстрый ответ.

Thank you for your message. – Спасибо за Ваше сообщение.

Thank you very much for sending me the catalogue. – Спасибо за то, что отправили мне каталог.

4) Обязательно следует указывать цель обращения к тому или иному человеку. Дайте ему сразу же понять, зачем ему читать Ваше письмо.

One of our partners told us that you sell high quality electronics. Since our current equipment is quite old, we would like to discuss with you a possibility to purchase 10 professional video cameras. – Один из наших клиентов сообщил нам, что Вы продаете технику высокого качества. Поскольку наше оборудование достаточно старое, мы хотели бы обсудить с Вами возможность покупки 10 профессиональных видеокамер.

5) В теле письма чётко указывайте условия и что конкретно Вам необходимо. Как правило, тело письма не должно состоять более чем из 3 абзацев.

Could you please send us the catalogue with your production so that we can select necessary cameras? I would also be grateful if you could provide us with the pricelist of your production and explain to me the procedure of the products' purchase. – Вы могли бы прислать нам каталог с Вашей продукцией, чтобы мы могли выбрать нужные нам камеры? Я также был бы Вам благодарен, если бы Вы могли предоставить нам прайс на Вашу продукцию и объяснить мне процедуру закупки товаров.

Обратите внимание, что просьбы, как правило, выражаются при помощи слова could/can. Они смягчают просьбу и делают её не сильно навязчивой. Но не стоит перебарщивать с её использованием, комбинируйте использование could/can с выражением would like.

6) Поблагодарите человека за внимание к Вам или за будущее выполнение Ваших просьб.

Thank you for your time. – Спасибо за Ваше время.

Thank you in advance. – Заранее спасибо.

7) Обязательно используйте подпись, в которой следует указать:

Ваше имя и фамилию: Ivan Ivanov

Должность: Technical Engineer

Компанию: IRTV

Контактную информацию: email, telephone

На
сайте моей Школы английского, Вы найдете много полезных бесплатных
материалов, которые помогут Вам в изучении английского языка: http://www.enrucafe.com

Приветствие в деловом письме на английском языке


Если имя человека известно

Dear (уважаемый(-ая)) Ms / Miss / Mrs / Mr / Dr + фамилия
Например: Dear Mr Miller

Также возможно написать полное имя человека. Такое написание предпочтительно, если неизвестен пол человека.
Например: Dear Chris Miller

Если имя человека неизвестно

Есть несколько способов обратиться к человеку, когда имя неизвестно:

ПриветствиеИспользование
Dear Sir / Dear Sirsобращение к лицу мужского пола (особенно в британском английском)
Gentlemenобращение к лицу мужского пола (особенно в американском английском)
Dear Madamобращение к лицу женского пола (особенно в британском английском)
Ladiesобращение к лицу женского пола (особенно в американском английском)
Dear Sir or Madamкогда пол неизвестен (особенно в британском английском)
Ladies and Gentlemenкогда пол неизвестен (особенно в американском английском)
To whom it may concernкогда пол неизвестен (особенно в американском английском)

Деловые партнеры часто обращаются друг к другу по имени. В этом случае приветствие пишется так: Dear Sue (Jack, Antony, и т.д.).

Пунктуация

В британском английском знаки пунктуации в приветствии либо вообще не используются, либо используется только запятая.
Например: Dear Mr Miller / Dear Mr Miller,

В американском английском в приветствии используется двоеточие.
Например: Dear Mr. Miller:

Разница между Ms, Miss и Mrs

Mrs используется по отношению к замужней женщине.

Miss используется по отношению к незамужней женщине.

Ms используется, когда семейное положение женщины неизвестно, а также может использоваться по отношению к незамужней женщине.

Примечания: сокращения Ms, Mrs, и др. обычно пишутся без точки в британском английском, и с точкой в американском английском (например: Mr.).

Деловая переписка на английском языке: тонкости бизнес-общения


Из этой статьи вы узнаете:

  • Какие правила необходимо соблюдать, ведя деловую переписку на английском языке

  • Как ведется деловая переписка на английском языке с представителями разных стран

  • Как вести деловую переписку на английском языке по электронной почте

  • Какие фразы использовать при деловой переписке на английском языке

Современный мир открыт людям, владеющим иностранными языками. Это уже скорее насущная потребность, нежели увлечение. Сотрудничество предпринимателей из разных стран никого не удивляет. Поиску партнёров и поддержанию контактов способствует умение вести деловую переписку. Поскольку в мире бизнеса документам и официальным письмам уделяется особое внимание, обсудим все требования, которым должна соответствовать деловая переписка на английском языке на конкретных примерах.

Бесплатный урок

По каким правилам ведется деловая переписка на английском языке

Очевидно, что умение писать официальные письма на английском языке – важный навык для компаний, работающих с иностранными партнерами. Свободное владение языком, знание деловой этики и делопроизводства могут быть определяющими критериями отбора кандидата на вакантное место в организации.

Как проверить уровень английского языка

Проведем условное деление деловых писем на две большие группы:

  1. Письма в свободной форме.

  2. Письма по шаблону: заявки, отчеты и т. д.

Составление писем в свободной форме – более сложная задача, поскольку шаблонные письма требуют лишь соблюдения формы, и чаще всего в организациях разработаны типовые бланки, а также инструкции по их заполнению. Поэтому имеет смысл потратить время и познакомиться с правилами свободного изложения текста. Различные сопроводительные документы, заявки, отчёты и прочие письма, имеющие унифицированную форму, вы освоите в процессе работы.

Рекомендуемые к прочтению статьи:

Начать знакомство с правилами ведения деловой переписки следует с определения текстовых блоков, содержащихся в деловом письме на английском языке. Разберем по порядку каждый пункт.

Адрес отправителя

Правый верхний угол отводится под указание сведений об отправителе, которые располагаются в строго определенном порядке без использования знаков препинания.

Реквизиты

Пример

Фамилия и имя

Sobolev Anton

Должность

PR manager

Название компании

T&T Corporation

Номер дома и название улицы

45 Parkovaya St

Город и почтовый индекс

Volgograd 167890

Страна

Russian Federation

Дата

Отступив на три строки вниз, укажите дату составления письма. Правилами деловой переписки допускаются различные форматы написания сведений о времени написания документа:

October 29, 2017.

29 October, 2017.

29th October, 2017.

October 29th, 2017.

29 Oct. 2017.

Использование только числовых обозначений даты – не лучший вариант, поскольку в странах, где говорят на английском языке, могут неправильно прочесть запись вследствие наличия специфичных правил написания такой информации. В частности, отличается порядок указания конкретной даты, месяца и года в Англии и США.

12.10.2017 – 12 октября 2017 (Европа и Англия).

12.10.2017 – 10 декабря 2017 (Америка).

Реквизиты получателя

Данные адресата размещаются в левой части листа. Перечень сведений и порядок их указания сходен с последовательностью реквизитов отправителя. И все же, некоторые отличия есть.

Реквизиты

Пример

Обращение и фамилия

Mr Alex Colton

Должность

Editor in chief the Daily Mirror

Название компании

J Media UK Ltd

Номер дома и название улицы

15 Stratton Street

Город и почтовый индекс

London W1J 8LQ

Страна

United Kingdom

Обратите внимание на значимость обращения к собеседнику при ведении деловой переписки. В английском языке принят ряд сокращений, призванных продемонстрировать уважительное отношение к собеседнику: мужского пола – Mr, женского пола – Ms. Обращаясь к замужней женщине, принято использовать приставку Mrs, к не состоящей в браке – Miss.

Приветствие

Первое, что прочтет ваш собеседник – адресованные ему приветственные слова. Манера обращения напрямую зависит от того, насколько хорошо вам знаком адресат. Деловая переписка предполагает использование стандартных фраз: Dear Mrs/Ms и фамилия собеседника на английском языке. Если письмо надо написать человеку, чье имя вам не известно, следует воспользоваться словосочетанием Dear Sir or Madam. Адресуя послание нескольким лицам, начните его с фразы: Dear Sirs, Dear Colleagues и т.п. В ряде случаев допускается отступление от формальных правил, в частности, обращение по имени: Dear Mary. Обратите внимание: в английском языке обращение отделяется запятой, а в американском варианте – двоеточием.

Английский вариант

Американский вариант

Dear Mr Higgins,

I am writing with…

Dear Mr Higgins:

I am writing with…

Основная часть

Следующий раздел письма передает суть послания отправителя, поэтому требует особенно тщательной проработки.

Начинается письмо с лаконичного вводного предложения. В случае, когда вы продолжаете уже начатую переписку с деловым партнером, вступление на английском языке может выглядеть так:

Пример

Перевод

This letter is to confirm…

Это письмо – подтверждение того, что…

Thank you for your letter…

Спасибо за ваше письмо…

We acknowledge receipt of your letter…

Подтверждаем получение вашего письма…

With reference to your letter of…

Относительно вашего письма от…

Избегайте употребления сокращенных форм сказуемых I’m, you’re и т.п. при составлении официальных деловых посланий.

Цели и причины вашего обращения должны быть изложены с соблюдением всех правил английского языка и логично приводить к сообщению об ожидании обратной связи. Правильность понимания текста собеседником обеспечивает грамотная разбивка письма на небольшие абзацы, где мысль завершена, без использования красной строки/табуляции. Этот блок рассмотрим позднее на практических примерах.

Заключение

Завершая послание, прибегните к использованию стандартных фраз, выражающих благодарность, заверения в ожидании ответа, предложения сотрудничества, приглашение к последующему общению.

Пример

Перевод

Please acknowledge receipt…

Пожалуйста, подтвердите получение…

If you have any questions, do not hesitate to contact us.

Если у вас возникнут какие-либо вопросы, не стесняйтесь обращаться к нам.

Thanking in advance.

Заранее благодарим.

We value your custom highly.

Нам очень важно сотрудничество с вами.

Please contact us again if we can help in any way.

Пожалуйста, обращайтесь к нам снова, если мы можем вам чем-то помочь.

Thank you and we are looking forward to hearing from you.

Спасибо вам, ожидаем вашего ответа.

Подпись

Вежливый тон должен быть выдержан во всех разделах письма. Поэтому перед тем, как указать свое имя, прибегните к принятым в деловой переписке пожеланиям всех благ или выражению уважения. На английском языке подобные фразы выглядят так:

Yours sincerely – С искренним уважением (к знакомому собеседнику).

Yours faithfully – С уважением (к незнакомому адресату).

Best wishes – С наилучшими пожеланиями (нейтральное высказывание).

Отделив данную фразу запятой, спуститесь на строку ниже и подпишите документ, а также укажите свои имя, фамилию и должность.

Yours faithfully,

Samuel Frankston

General Manager

Enc. A copy of the license

Yours sincerely,

Vadim Grachev

Sales Manager

Enc. Catalogue

Если вы планируете присоединить к вашему письму какие-либо документы, их перечень указывается сразу после подписи. Правилами деловой переписки предусмотрено использование сокращения Enc., что в переводе с английского языка означает «Приложение» (enclosure), после которого идет перечисление приложенных документов.

Читайте материал по теме: Как написать деловое письмо на английском, чтобы произвести хорошее впечатление

Деловая переписка на английском языке с представителями разных стран

Культурные традиции разных стран порой серьезно различаются, даже если для общения выбран такой универсальный язык, как английский. Эти особенности важно учитывать, ведя переписку с зарубежными партнёрами.

Китай, Япония, арабские страны

В странах азиатского региона и на востоке вежливость ценится особо, поэтому постарайтесь включать в письмо максимально вежливые формы, особенно в начале знакомства. Возможными вариантами, учитывающими правила этикета, могут быть следующие фразы:

  • Hope this email finds you well. – Надеюсь, у вас все хорошо.

  • Sorry for bothering you. – Прошу прощения за то, что отвлекаю.

  • Might I take a moment of your time? – Могу я занять у вас минуту?

Используйте максимально вежливые формы запроса:

  • I would be grateful if you could… – Я бы был очень признателен, если бы вы могли…

  • Could you please be so kind… – Будьте так добры…

Германия, Великобритания

Вежливость к партнерам следует сочетать с более лаконично составленным текстом:

  • Should you have any further questions, please do not hesitate to contact me. – Если у вас появятся вопросы, пожалуйста, обращайтесь.

  • I would appreciate your help in this matter. – Буду признателен за вашу помощь.

  • I await a response at your earliest convenience. – Ответьте при первой возможности.

США

Оборотами речи, которые должны присутствовать в письме по правилам этикета, можно пренебречь. Исключение составляют ситуации, когда вашим собеседником является стоящий выше вас коллега или партнер. Четко опишите ситуацию и ваши ожидания. Чем меньше конструкций с would, could, might, тем лучше.

Африка, Южная Америка

Вопросы на личные темы в деловой переписке могут иметь место при общении с человеком, который вам знаком. Уточните, как дела у собеседника, как поживает его семья. Это будет воспринято положительно, и отношения с партнером станут более надежными.

Читайте материал по теме: Бизнес-английский по скайпу: за и против

Деловая переписка на английском языке: примеры писем и фразы

Под понятием «официальное письмо» подразумевается большое количество документов, составление которых преследует разные цели. Это может быть запрос, предложение коммерческого характера, жалоба, извинения, заявление о приеме на работу, гарантийное письмо об обязательствах и т.п. Данный раздел посвящен обсуждению правил и примеров составления деловых писем на английском языке, используемых клише. Для удобства разделим образцы на группы.

Заявление

Многие планируют трудоустроиться на работу в иностранную компанию. При этом лишь единицы понимают, что даже правильно составленным заявлением можно зарекомендовать себя с положительной стороны. Кроме информации, изложенной ранее в статье, в письме можно использовать различные фразы.

Пример

Перевод

I am writing in connection with

Я пишу в связи с …

With reference to your vacancy …I am sending…

В ответ на вашу вакансию… Я высылаю…

I am writing in response to your advertisement…

Я пишу в ответ на ваше объявление …

As for my experience it includes…

Мой опыт работы включает…

I worked for…as…

Я работал в течение… на должности…

I would like to apply for this job because…

Я бы хотел получить эту работу потому…

Полностью оформленное заявление приобретет следующий вид:

Artem Kosarev

14 Green St

Birmingham B48 7JN

United Kingdom

29 Oct. 2017

Frost logistic ltd

23 Groove St

London WZ2 EA4

United Kingdom

Dear Sirs,

My name is Artem and I am writing in response to your advertisement for a computer operator in today’s Independent newspaper.

I have an experience of work as a computer operator for Trust General Company and appropriate education. I would like to apply for this job because I decided to move to London. I am a reliable person and would be a good worker for you. I am ready to come to an interview at any time.

Thank you for your attention.

Yours faithfully,

Artem Kosarev

Enc. Resume

Запросы и просьбы

Рассматриваемый тип корреспонденции часто используется для получения необходимых документов в деловой переписке. Например, это может быть письмо-просьба о предоставлении дополнительной информации, такой как каталог продукции для ознакомления с образцами и заключения договора. Запрос или просьба на английском языке могут выражаться устоявшимся выражением, используемым в переписке нередко.

Пример

Перевод

This is to request you to grant…

Это просьба/запрос предоставить…

Please inform us …

Просим информировать нас…

We are writing to enquire about …

Мы просим сообщить о…

I would be grateful if you could …

Я был бы признателен вам, если бы вы…

We should appreciate your sending to us …

Мы будем очень признательны, если вы вышлете нам…

Could you please send me …

Не могли бы выслать мне…

Can you give me some information about…

Могли бы вы дать мне информацию о…

Could you send me more details…

Не могли бы вы выслать подробную информацию…

Dear Mr Brams

I am writing with reference to your advertisement in Guardian. Can you give me some information about your proposal? I would like to receive a copy of your latest price-list. I also wonder if it is possible to get discounted price for buying in volume.

Thank you and I am looking forward to hearing from you.

 Yours sincerely,

Kate Gordon

Sales Manager

T&K Corporation

Читайте материал по теме: Изучение английского языка удаленно – обучение без границ

Жалоба

Если сотрудники контрагента допустили ошибку или услуги по качественным показателям не соответствуют условиям договора, в практике деловой переписки прибегают к составлению претензионных писем. Жалобы и требования формулируют в стиле, предполагающем формальное общение. Допустимо использовать следующие шаблонные выражения на английском языке:

Пример

Перевод

I’m writing to let you know that…

Я пишу, чтобы сообщить…

In this way it ruined all my plans as…

Таким образом, мои планы были нарушены…

I am writing to complain about…

Я пишу, чтобы выразить жалобу на…

I am writing to draw your attention to…

Я пишу, чтобы привлечь ваше внимание к …

I hope I can expect…

Я надеюсь, что могу ожидать…

…to avoid a recurrence of such …

…чтобы избежать повторного случая…

…to claim for compensation…

…требовать возмещения…

Текст письма должен содержать описание произошедшего, предполагаемых причин, могут потребоваться и документы, подтверждающие факт нарушения достигнутых договоренностей.

Dear Ms Melts,

I’m writing to complain about ineffective work of your delivery service.

On the 13th of December I ordered from you ten computers and six laser printers. I had especially stipulated delivery with your manager for 20th of December that to ensure punctual arrival. Today is 22th of December and the equipment I ordered has still not been delivered.

I would like to receive my purchases as soon as possible. I hope that you will deal with my problem promptly as it is causing me considerable inconvenience.

 Yours sincerely,

Bob Murray

Ответы и извинения

Еще один вариант писем – ответные сообщения и извинения на английском языке в деловой переписке. Отвечая на сообщение партнера, поблагодарите его за полученное письмо, тактично объясните причины возникших проблем, изложите возможные варианты выхода из сложившейся ситуации. Приведем примеры фраз, соответствующих стилю делового общения.

Бесплатный урок

Пример

Перевод

Thank you for bringing the problem to our attention.

Спасибо за привлечение нашего внимания к этой проблеме.

We are very sorry to hear that…

Нам очень жаль слышать, что…

Please accept our apologises for…

Просим принять наши извинения за …

You have my assurance that…

Я уверяю вас, что…

Please be assured that we will…

Будьте уверенны, что мы…

To compensate for the inconvenience caused…

Для компенсации причиненных неудобств…

Рассмотрим пример.

Dear Mr Murray,

Please accept our apologies for the recent problems you had regarding our delivery service.

Our company recently had experienced some problems with the software. The vendor has since applied a patch, and our systems are now 100% functional. Please be assured that you will receive your order not later, than the day after tomorrow.

To compensate for the inconvenience caused we have applied a 20% discount on equipment you ordered. We value your custom highly.

Sincerely,

Nick Harley
Customer Service Manager

Читайте материал по теме: Собеседование на английском языке: подготовка, вопросы, рекомендации

Деловая переписка на английском языке по e-mail

В межличностном общении электронная почта используется редко, ее место практически полностью занято различными социальными сетями и мессенджерами. Общение с деловыми партнерами – совсем другое дело: рабочие вопросы принято решать посредством телефонного общения и обмена письмами.

Как прочитать вслух адрес электронной почты на английском?

Этот вопрос, как правило, возникает внезапно, специалист не успевает подготовиться заранее, а потому вынужден импровизировать. В ряде случаев это приводит к потере важной информации из-за неверно воспринятых данных.

Необходимо запомнить правила произношения электронного адреса:

  • Символ ‘@’ читается как at, ни в коем случае не dog!

  • Точка в адресе электронной почты называется dot, а не point, full stop или period .

  • Символ ‘-‘ читается как hyphen, иногда не вполне корректно называют dash (dash — это тире, то есть более длинный вариант hyphen).

  • Символ ‘_’читается как underscore, реже: understrike, low dash, low line.

Примеры:

Если в адресе использованы слова, нет смысла читать их по буквам. Это не касается адресов, в составе которых есть имена собственные, трудные по написанию, личные имена и фамилии, случайная последовательность букв. В таких случаях не стоит полагаться на то, что партнер без проблем поймет вас, произносите данные по буквам:

Для вашего собеседника могут быть гораздо более известны такие доменные зоны, как com, net, org – произносите их одним словом. Не имеющие такого распространения домены, например, ru, лучше стоит назвать по буквам.

Композиция текста email на английском языке

Письмо должно быть более содержательным, чем простое текстовое сообщение, которыми принято обмениваться в мессенджерами или с помощью различных средств связи («text» – обобщенное наименование коротких сообщений, «texting» – процесс переписки). Но не менее важным является и требование четкой формулировки мыслей при соблюдении этики общения.

Вам может пригодиться информация о принятых в английском языке сокращениях по наименованию адресата:

  • gov — правительственная организация;

  • edu — образовательное учреждение;

  • org — организация;

  • com — корпорация, компания;

  • net — интернет-компания;

  • mil — военное ведомство.

«Шапка» электронного делового письма состоит из следующих пунктов:

Составляя письмо, учтите ряд важных правил:

  • не пишите весь текст строчными буквами, потому что получателю будет неясно, как расценить данное сообщение;

  • не используйте бранных и жаргонных выражений;

  • излагайте информацию четко;

  • сообщите о наличии прикрепленных файлов, иначе они могут остаться незамеченными вашим собеседником;

  • ограничьте применение сокращений и смайлов;

  • пишите кратко и лаконично.

Главные составляющие электронного письма:

  1. Приветствие — желательно обращаться к собеседнику по имени, если оно вам известно.

  2. Вступление — в ситуациях, когда приходится отправлять письмо незнакомому человеку, следует коротко представиться.

  3. Цель сообщения — данная часть email отводится под указание причин вашего обращения.

  4. Подробности — при наличии каких-либо важных обстоятельств, которые могут повлиять на исход дела, сообщите о них собеседнику по деловой переписке. В случаях, когда вы ожидаете ответных действий от партнера, напишите об этом и постарайтесь, чтобы сообщение было понято однозначно.

  5. Подпись — завершите письмо, применив одну из форм вежливости, а затем подпишите его, указав имя, фамилию, если уместно – место и адрес работы, а также контактный номер телефона.

Разберем подробнее приветствие и подпись — они пишутся шаблонно.

Варианты приветствия в электронном письме на английском

В большинстве случаев просто пишут «Hello и имя адресата», например: Hello James.

Более формально: Dear James.

Пусть вас не смущает обращение «Dear» — в формате делового общения это означает «уважаемый/ уважаемая». По правилам английского языка, после слов «hello» или «dear» не надо ставить запятую. Когда предполагаемый адресат неизвестен, например, вы пишете в «HR department» какой-либо компании, напишите «Hello», «Dear Colleagues» (если это коллеги), «Dear All» (группе коллег), «Dear HR department».

Вам могут встретиться такие обращения к незнакомому мужчине или женщине, как: Dear Sir, Dear Madam или Dear Sir or Madam в случае, когда пол собеседника неизвестен, либо To Whom It May Concern (всем, кого это может коснуться). Использование в деловой переписке первых двух выражений не рекомендуется, поскольку вы можете ошибиться с полом адресата, оставшиеся два варианта считаются устаревшими, хотя до сих пор находят применение при общении партнёров на английском языке. Если есть такая возможность, лучше обращаться по имени (Dear Margaret) или к отделу/департаменту (Dear Marketing Department).

В случаях, когда вашим письмом продолжается переписка, либо сообщение будет отправлено знакомому человеку, коллеге, обращение может не предваряться приветственным словом, например, просто «James». Приветствовать друг друга в каждом письме в течение одного дня не обязательно.

Читайте материал по теме: Русские имена на английском языке: пишем и произносим правильно

Как завершить email

Основы деловой переписки на английском языке допускают завершение письма указанием своих имени и фамилии, но лучше добавить какое-нибудь вежливое пожелание собеседнику. Среди самых популярных:

  • Best regards! (или просто «Regards!») — С наилучшими пожеланиями!

  • Kind regards! — то же самое.

  • Best wishes / Warm wishes – то же самое.

Из школьной программы или курса английского языка в институте вы можете вспомнить фразы: «Sincerely yours» или «Faithfully yours», что в переводе звучит как «искренне ваш». В деловой переписке они применяются все реже и считаются излишне формальными и устаревшими. Собственно, как и «искренне ваш» по-русски. А вот фразу «Sincerely» в конце письма можно встретить нередко.

Есть некоторые правила, руководствуясь которыми можно легко составить электронное письмо партнеру:

Упрощайте предложения, избегайте сложных конструкций, нагромождения слов. В деловой переписке всему этому нет места. Цель, которую вы преследуете – максимально четко донести информацию до собеседника. Проанализируйте текст и решите, что именно затрудняет понимание письма, а затем сократите лишнее.

Нет:
You may remember John whom we met at the conference, he was in his funny suite and talking aloud. When I asked him recently how he was doing he said he was working on a very interesting project and asked me to assist him. – Ты, наверное, помнишь Джона, которого мы встретили на конференции, на нем еще был его смешной пиджак, и он громко разговаривал. Недавно я у него поинтересовался, как у него дела, и он ответил, что работает над очень интересным проектом, и попросил меня ему помочь.

Да:
John Johnson is now working on new partner program for his company. He proposed us to become his subcontractor on the project. – Джон Джонсон сейчас работает над новой партнерской программой для своей компании. Он предложил нам стать подрядчиком по этому проекту.

  • Откажитесь от жаргонизмов.

Жаргонные слова и деловая переписка не совместимы между собой. Даже если вы общаетесь с коллегами, которые понимают смысл вашего сообщения, письмо может быть переадресовано совсем другим лицам и вызвать проблемы.

  • Обратите внимание на титул, имя и пол собеседника.

Даже в русском языке есть фамилии, по которым нельзя однозначно определить пол носителя. С английским языком ситуация сложнее: окончания слов ни о чем не говорят, ряд имен могут носить представители обоих полов. Например, сумеете ли вы определить, с кем имеете дело, если имя собеседника Jody Jonson?

Чтобы с достоинством выйти из ситуации, заблаговременно расспросите коллег, найдите аккаунт интересующего человека в социальных сетях, постарайтесь найти о нем информацию. Перепутав Mr Johnson с Mrs Johnson, вы поставите себя в неловкое положение.

  • Откажитесь от шуток и личных комментариев.

Не будьте излишне формальным, но будьте профессионалом. Ошибкой будет использование в деловой переписке шуток, сарказма в общении с англоязычными партнерами. Вы можете показаться бестактным, остаться непонятым. Важно ясно и конкретно излагать суть сообщения.

  • Уберите предлоги там, где это возможно.

Избыток предлогов усложняет восприятие текста и создает эффект «воды». К примеру, вместо The meeting on December 1 about the marketing strategy – «Встреча первого декабря на тему маркетинговой стратегии», напишите The December 1 Marketing strategy meeting – «Встреча по маркетинговой стратегии 1 декабря».

Подбирайте синонимы слов, в которых отсутствуют предлоги. Сравните: generate вместо come up with (придумать), determine вместо find out (выяснить).

  • Избегайте восклицательных знаков.

Текст не передаёт эмоционального состояния отправителя корректно, поэтому использование восклицательного знака может быть ошибочно воспринято как повышение тона.

Пытаясь обратить внимание собеседника постановкой большого количества восклицательных знаков, можно добиться обратного эффекта: важные нюансы ускользнут от внимания.

  • Ограничьтесь пятью предложениями.

Известное высказывание Гая Кавасаки гласит: если сообщение состоит менее чем из 5 предложений, оно звучит грубо, если более — это потеря времени. Воспользуйтесь им как действенной рекомендацией.

  • Используйте короткие слова, предложения и абзацы.

Подумайте о том, как ваш собеседник будет читать сообщение. Вполне возможно, что он воспользуется телефоном или планшетом, и длина текста будет играть значительную роль в том, как скоро вы получите ответ. Если написанное вами письмо достаточно лаконично, весьма велики шансы, что его очень быстро прочитают, так что умение кратко излагать мысли – ваше преимущество.

Простота текста – ещё один ваш союзник. Не перегружайте своего собеседника по деловой переписке лишней информацией. Прежде всего, это не выгодно вам. Чем запутаннее вы пишете, тем труднее понять суть сообщения.

Нагромождение терминов может быть не только избыточным, но и показаться излишне высокомерным. И уж совсем неприятно, если при этом вы употребите слово не в том значении.

  • Откажитесь от страдательного залога.

Нет: The information was sent me by Peter – Информация была отправлена мне Петром.
Да: Peter sent me this information – Петр отправил мне эту информацию.

  • Используйте списки.

Если вас интересует мнение партнера по деловой переписке, какая из альтернатив должна быть выбрана, предложите ему варианты в виде пронумерованного списка. Так можно избежать односложного ответа, непонятного вам. Чтобы ваш собеседник дал быстрый и точный ответ, он должен получить короткий и понятный текст сообщения. Ему удобнее сказать да, нет или указать цифру понравившегося варианта. В других случаях списки структурируют текст и помогают пониманию.

  • Поставьте дедлайн.

Есть разные способы заострить внимание собеседника на значимости срока ответа. Укажите в письме конкретную дату, до которой необходимо получить отклик.

  • Излагайте в теме суть письма.

Думайте о человеке, с которым ведёте переписку. Открывая почту и видя там не менее двадцати писем различной тематики, что должен понять адресат о цели вашего сообщения? Изложите тему письма так, чтобы даже беглого просмотра было достаточно, чтобы уловить, о чем оно. Плохая идея – писать абстрактные и оторванные от самого письма темы вроде «Please read it», «Important», «Hi». Пишите конкретнее: «Booking Approval», «Flight Delayed to 12:00 a.m.», «Orientation at 9:00 on Tuesday», «Schedule for May».

  • Будьте вежливы.

Деловая переписка на английском языке ведётся с соблюдением требований этикета. Помните о том, что общаться с людьми невежливыми не очень приятно, а в мире бизнеса и без этого достаточно сложностей.

Пропустив такое, казалось бы, не несущее смысловой нагрузки слово «please», можно построить фразу, больше напоминающую приказ, что лишь усугубит эмоциональную сухость письма.

  • Send me the annual report. — Пришли мне годовой отчет (приказ).

  • Please, send me the annual report. — Пожалуйста, пришли мне годовой отчет (просьба).

Приказной тон совершенно неприемлем, когда вы о чем-то просите, что-то предлагаете или даете распоряжение (а это содержание 90 % писем в деловой переписке).

  • Если нужно, структурируйте письмо.

Какую бы информацию вам ни пришлось излагать, поработайте с текстом, выделите его структурные элементы. Создайте в тексте список там, где он уместен.

  • Ясно давайте понять читателю, что от него хотят.

Некоторые письма оставляют в недоумении: автор уведомил о каком-либо факте или ожидает встречных действий от получателя? Если подразумевается, что после прочтения собеседник должен ответить, переслать сообщение, сделать что-либо еще, убедитесь, что формулировка письма содержит четкие указания на этот счет.

  • Проверяйте письмо перед отправкой.

Прежде чем отправить письмо, прочитайте его еще раз. Важно убедиться, что сообщение составлено по всем правилам этики, не содержит двусмысленных положений, оно краткое и понятное. В деловой переписке вполне допустимы неочевидные ошибки, например, наличие лишней запятой. Это не критично, даже многие носители английского языка не могут похвастаться стопроцентной грамотностью. Однако это не касается грубых неточностей и опечаток – их быть не должно.

  • Поучитесь у коллег, почитайте переписку в компании.

Работа в компании предполагает также и возможность обмена опытом. Важно поучиться у коллег и ознакомиться с образцами писем именно потому, что часто разным организациям присущи собственные правила, в соответствии с которыми ведётся переписка с бизнес-партнерами. К тому же, так вы гораздо быстрее научитесь составлять письма.

Читайте материал по теме: 17 причин, почему важно знать английский язык

Деловая переписка на английском языке без ошибок + полезные фразы

Приветствие на английском языке в деловой переписке не обязательно составляется с использованием шаблонных слов. Начать или закончить письмо можно так:

I hope you are doing well — Надеюсь, у вас все хорошо. Широко используемый аналог фразы «How are you?». Если ваше приветствие должно носить более формальный характер, напишите: I hope this email finds you well.

I just wanted to update you on… — Я просто хотел дополнить, что… Таким образом вы сумеете обратить внимание собеседника на некоторые важные моменты, которые были ранее упущены.

 I just wanted to let you know that… Я просто хотел сообщить вам, что… Воспользовавшись данной фразой, можно не только дополнить уже известную информацию, но и начать письмо о значимых деталях, касающихся рабочих моментов.

FYI — сокр. от For Your Information. Данная фраза означает «примите к сведению». О необходимости избегать сокращений уже говорилось ранее. Допустимо сокращать слова при обсуждении рядовых вопросов в переписке с коллегами. Если письмо адресовано незнакомому вам человеку или клиенту, пишите фразы полностью.

Please find (see) attached — в буквальном переводе фраза звучит как «найдите во вложении». В действительности, ею вы дадите понять собеседнику, что к письму прилагаются иные документы. Например: Please find attached the report — Доклад во вложении.

For futher details — означает «более подробно», «за более подробной информацией». Фраза удачно сочетается со ссылками и уместна в конце делового письма: For futher details please contact my assistant — За более подробной информацией, пожалуйста, обратитесь к моему ассистенту.

I look forward to your reply / hearing from you —Жду (с нетерпением) вашего ответа. Данной фразой вы заостряете внимание собеседника на том, что ждёте обратной связи.

Thank you for your time — Спасибо за то, что уделили мне время. Универсальная формула, которую будет уместно поставить перед подписью.

Английские приветствия — фразы для приветствия на английском языке


О, привет! Вы наверняка уже в курсе про «Hello» и «How are you?», right?

Тем не менее, англичане не всегда здороваются таким способом. Они, к вашему сведению, также используют много других английских приветствий для выражения разных эмоций. Вы можете использовать такие английские приветствия, чтобы звучать более естественно, для выражения своих мыслей еще яснее и точнее.

Пройдите тему в онлайн тренажере: 

Давайте же узнаем как использоваться некоторыми простыми формальными и неформальными английскими приветствиями, а также забавным сленгом, который люди во всем мире используют для приветствия друг друга. Take a look!

 

Вы, небось, подумали уже, а зачем вообще мне знать как сказать по-английски «Здравствуйте»? Может быть удобнее пользоваться своими родными? Может вы думаете, что всем и так будет понятно, что вы имеете в виду?

Да, возможно, так и есть. В мире, который постепенно становится одной большой деревней, приветствия превращаются в обычное явление во всех странах. Хотя бы пару приветствий на других языках, мы уверены, вы знаете. И в какой бы англоязычной стране вы не очутились, вы наверняка сможете обойтись, используя приветствия не на английском языке.

Но как же пословица «When in Rome, do as the Romans do?» – В чужой монастырь со своим уставом не ходят. Может быть следует придерживаться правил? 

Приветствия на английском, изображение 1

На самом деле есть десятки приветствий для использования, и их слишком много, чтобы перечислить в одной статье. Зачем одному языку так много разных приветствий?

Во–первых, англичане не любят повторяться. Они скорее бы придумали кучу способов передать одно сообщение, чем допустили бы возможность повторения того, что уже было сказано кем–то еще. Если один сказал «Hello!», другой, вероятно, захочет ответить уже другой фразой.

Однако, более важным, чем этот страх дублирования, является то, что разные обстоятельства требуют разного уровня формальности. Вы бы не стали приветствовать потенциального работодателя в той же манере, в которой здороваетесь с друзьями, не так ли? Конечно, если вы действительно заинтересованы в получении должности, то не только составите английское CV, но и будете тактичны в обращениях.

Сперва все может казаться довольно запутанным, но со временем вы точно поймете, что использовать в каких ситуациях и как.

Итак, давайте рассмотрим приветствия на английском языке, которые вы можете смело использовать в формальных, неформальных или случайных ситуациях. M'kay?

Here goes a little something like this...

Формальные приветствия на английском

Как известно, у каждой страны есть свой собственный способ приветствовать других, и эти приветствия являются частью каждого разговора. Важно знать общие фразы, слова и способы их правильного и уверенного использования. Говорят, что первые впечатления — это все, но мы настаиваем, что первое впечатление — ничто без надлежащего приветствия. С формальными все довольно просто, главное — вовремя их сказать. 

 

Например, «How do you do?». Это формальное приветствие, правда немного устаревшее и не часто использующееся сегодня. Тем не менее, некоторые слова подходят для использования в более формальных ситуациях или когда следует проявить уважение и вежливость. Эти ситуации включают деловые встречи, официальные занятия в классе или на рабочем месте, а также встречи с родителями друзей или возлюбленных. Вы можете услышать такие приветствия в ресторанах, на деловых встречах или в магазинах. Есть много других вариантов, но вот 6 из наиболее распространенных формальных способов сказать «Привет»,

  • Hello. – Здравствуйте.
  • Good morning. – Доброе утро.
  • Good afternoon. – Добрый день.
  • Good evening. – Добрый вечер.
  • It’s nice to meet you. – Очень приятно.
  • It's a pleasure to meet you. – Рад познакомиться.

Пара последних приветствий, кстати, актуальна только если вы встречаете кого–то впервые.

Mary: John, I'd like you to meet my father.
Мери: Джон, познакомся с моим отцом.
John (shifting from one foot to the other): Er. . . ah . . . It’s nice to meet you, Mr. Wolverine, sir.
Джон (переминаясь с ноги на ногу): Эм... Эээ... Приятно познакомиться, мистер Россомаха, сэр. Далее обычно происходит вежливое рукопожатие. Хотя, если, как в случае бедняги Джона, вы действительно знакомитесь с Россомахой, то обратите внимание на когти — если он их уже выпустил, то вполне разумно будет избежать рукопожатия... Может вам просто стоит бежать?

Dr. Feelwell (addressing a group of colleagues at a seminar): Good evening, ladies and gentlemen. Tonight I would like to present the results of my study on 'Healthy Fast Food Options'.
Доктор Филвэл (обращаясь к группе коллег на семинаре): Добрый вечер, дамы и господа. Сегодня я бы хотел представить вашему внимания результаты своих исследований на тему «Возможности здорового питания посредством фастфуда». 

Есть еще формальные приветствия для тех, кого вы не видели долгое время:

  • It has been a long time. – Давно не виделись.
  • It’s been too long. – Сколько воды утекло...
  • What have you been up to all these years? – Чем занимались все это время?
  • It’s always a pleasure to see you. – Всегда рад видеть Вас.
  • How long has it been? – Сколько времени прошло?
  • What’s new? – Что нового?

 

Неформальные приветствия на английском 

Обычно англичане приветствуют друг друга неформальным образом, поэтому вы можете использовать эти разговорные приветствия для друзей, семьи, а также для тех, кого вы случайно встретили на улице.

  • Hi! – самое популярное «привет». 
  • Morning! – все равно переводится как «доброе утро».
  • How are things (with you)? – Как твои дела?
  • What's new? – Что нового?
  • It's good to see you. – Рад тебя видеть (если точно рады или давно не видели).
  • G'day! – сокращенно от «Good day»! – Добрый день!
  • Howdy! – Здорово! Или «Здарова!»! Так часто здороваются в южной части США.

Хотя некоторые из этих выражений выглядят как вопросы, «ответчик» не всегда должен воспринимать их таким образом. На самом деле, хотя это и может ввести в заблуждение, здесь на вопрос часто отвечают вопросом. And it's just fine. Такие приветствия могут использоваться в сочетаниях, и они все довольно взаимозаменямы:

Jane: Hi, Jake. What's new?
Джейн: Привет, Джейк. Что нового? 
Jake: G'day, Jane. How are things? or Morning, Jane. It’s good to see you.
Джейк: Здравствуй, Джейн. Как твои дела? или Доброе утро, Джейн. Рад тебя видеть!

И в этом стиле также есть приветсвия для людей, которых вы не видели долгое время:

  • Long time no see. – Сколько лет, сколько зим!
  • How's it goin'? – Как поживаешь? Ответить можно – It's goin' good!
  • What's good? – Че хорошего?
  • What’s cracking? – Как житуха?
  • How’ve you been? – Как дела твои?
  • How’s life been treating you? – Как жизнь?
  • Where have you been hiding? – Ты куда пропал?
  • It’s been ages (since I’ve seen you)! – Сто лет тебя не видел!

Забавные приветствия на английском 

Почти каждое приветствие может быть таким, если вы произнесете его правильно. Вот несколько полезных советов, которые помогут вам развлечь вашего амиго.

  • Акцент. Добавьте глуповатый акцент к вашему приветствию. Скажите что–то вроде Erro (придурковатое  «Hello»)! G'day, mate! Ваш друг скорее всего улыбнется и, вероятно, даже назовет вас придурком, но улыбка стоила того, верно?
  • Пародии. Можете покорчить из себя итальянца или злую ведьму, отвечая по телефону маме или при личной встрече. Вспомните о любимых персонажах кино и мультфильмов, и попытайтесь спародировать кого–нибудь из них. Не расстраивайтесь, если у вас не получится — так будет еще смешнее!
  • Звуки и голоса. Кому не нравятся глупые голоса и звуки? Попробуйте разные. Если у вас есть ребенок, то вы точно знаете, какие звуки вызывают улыбку.
  • Шутки. Начните разговор с шутки. Представьте, что вы отвечаете на телефон и слышите вопрос:

Hello! Is your refrigerator running? (У вас работает холодильник?)
– Yes... ? (ответите вы)
– Well you better go catch it! Before it runs away! Ha-ha-ha!!! Ох уж эти непереводимые американские шутки... Дело в том, что «running» переводится не только как «бежать», но и как «работать», т.е. «функционировать». Шутка хоть и глупая, но все равно забавная.

Приветствия для детей на английском

  • Hiya! – Приветики!
  • Peek-a-boo! – Ку-ку!
  • Hi, mister! – Привет, мистер!
  • Hello, sunshine! – Привет, солнышко!
  • Howdy, partner! – Привет, напарник!
  • Hey, howdy hi! – Эй, хаюшки!
  • What's kickin', little chicken? – Че как, цыпленочек?
  • Howdy-doody! – Как делишечки? А вообще это популярная кукла–марионетка в 50–х годах.
  • Hey there, freshman! – Привет, новобранец!
  • I come in peace! – Я пришел с миром! Как в том фантастическом боевике.
  • Put that cookie down! – Положи это печенье! Как Арнольд Шварценеггер прокричал в трубку телефона в фильме «Подарок на Рождество».
  • Ahoy, matey! – Привет, приятель! На капитнский лад.

Приветствия на английском, изображение 2

Приветствия для самых близких на английском 

  • 'Ello gov'nor (Hello, governor!)! – Приветствую, губернатор (начальник)!  
  • Top of the mornin' to ya! – Прекраснейшего тебе утра!
  • Gooood morning, Vietnam! – Доброе утро, Вьетнам! Как в том фильме с Робином Уильямсом.
  • 'Sup, homeslice? – Че как, дружище? Или «старик».
  • How does a lion greet the other animals in the field? A: Pleased to eat you. – Как лев приветствует других зверей на поле? Ответ: Рад съесть вас. (meet рифмуется с eat).
  • I'm Batman. – очень креативно.
  • At least we meet for the first time for the last time! – По крайней мере мы впервые видимся в последний раз!
  • Hello, who's there, I'm talking. – Привет, кто там, я говорю.
  • Heeeeeere's Johnny! – А вот и Джонни! Как персонаж Джека Николсона в фильме «Сияние». Который в свою очередь скопировал приветствие Джонни Карсона, ведущего популярного вечернего шоу c 1962 по 1992 год.
  • You know who this is. – Ты знаешь кто это (на проводе).
  • Ghostbusters, whatya want? – Охотники за привидениями. Чем можем помочь?
  • Greetings and salutations! – Приветствия и салюты!
  • Doctor. – да, просто доктор.

Случайные приветствия на английском 

Эти способы поздороваться используются в случайных, дружеских и знакомых ситуациях. Они могут быть в устном варианте, текстовых сообщениях, сообщениях голосовой почты или в письмах к людям, которых вы хорошо знаете. Хотя их и тяжело назвать грубыми, для использования с незнакомыми людьми они все же не совсем подходят. Это может вызвать смятение, и вас могут не так понять. Не стоит использовать такие приветствия в формальных ситуациях, так как человеку, с которым вы общаетесь, может показаться, что вы не осознаете всю серьезность ситуации. Например, было бы совершенно неуместно говорить «What's up?!» тому, с кем вы встречались на похоронах, и мы бы настоятельно советовали не использовать «Yo!».

  • Hey or Hey there! – Привет! 
  • What’s up?! (Whaddup; Sup!) – Как оно?
  • How’s it going? – Как дела?
  • What’s happening or What’s happenin’? – Че как? Как жизнь?
  • Yo! – Йоу! Эй! Это как «привет», только «йоу»...

Эти слова и фразы в основном используются молодыми людьми для приветствия друг друга, когда они приходят куда–то, например, на вечеринку, в кафе или в гости. Опять же, хотя некоторые из этих приветствий выглядят как вопросы, ответы на них не предусматриваются, и переводы всех слов довольно схожи. 

Biff (as he approaches his classmates): Yo! What’s happenin’?
Бифф (подходя к своим одноклассникам): «Йоу! Как жизнь?»
Classmates (the Gang): Hey! 'Sup?
Одноклассники (отдельная группа): «Эй, как оно!». Затем они все немного бубнят, жмут руки, похлопывают по плечу и решают пропустить урок, отправляясь выпить пенного в ближайший паб.

Заключение

Как вы уже догадались, это все всего лишь верхушка айсберга. Выражения достаточно легки для изучения, а вот сложная часть — научиться правильно их использовать. Зато теперь, когда у вас в распоряжении есть эти списки приветствий, вы можете выйти в мир и начать их практиковать!

Убедитесь, что вы пользуетесь словами и выражениями с уверенностью, чтобы произвести хорошее первое впечатление. Попытайтесь использовать новое приветствие каждый раз. Или просто встретьтесь со своими друзьями и удивите их. А потом сходите с ними в торговый центр и купите там что–нибудь. Сначала только нужно купить билет на самолет в нужную страну 😉

 

Don't hold back! Do it today! 

Catch ya later!

Stay classy!

Большая и дружная семья EnglishDom

заявка отправляется

Пожалуйста, подожди…

Занимайся английским бесплатно

Занимайся английским бесплатно

в онлайн-тренажере

Выражения для завершения письма на английском


В статье я разместила:

— реальные примеры электронных писем для общения с иностранцами,
— что «они» пишут в начале письма и в конце,
— как подписать свое письмо — примеры,
— как пожелать хороших выходных и хорошего дня на английском,
— что пишут влюбленные в конце письма.

Как сказать по-английски: «Напишите электронное письмо другу на английском»

Email to your friend in English.
Write a message/email to your friend.

Как начать электронное письмо на английском

Если вы пишите письмо в первый раз незнакомому человеку, пишем:

Hello Tom, или Hello Sarah.
Здравствуй, Том. Здравствуй, Сара.

Можно ли в письме на английском писать Good evening

Good Morning, Good Day, Good Evening
Конечно же пишут, но это больше очень формальные фразы.
Обычно, амерканцы, англичане, австралийцы, пишут просто: Hi, и этого считается нормальным.

Так как же обращаться к ним в письме?

Ориентируйтесь всегда на стиль самого иностранца.
Если он предпочитает официоз — придерживайтесь и вы того же, если хотите сохранить с ним общение.
Если же, человек пишет просто и коротко, отвечайте так же.
Чего не следует делать, так это подхватывать стиль сокращений и написания только маленькими буквами без знаков препинания и перехода на новую строку.

После чего вкратце пишем о себе:

  • Меня зовут Маша, My name is Masha.
  • Я учу английский язык, I’m learning English.
  • Мне 27 лет, I’m 27 y.o.
  • Я работаю врачом, I work as a doctor.
  • Буду рада общению посредством электронной переписки и жду с нетерпением возможности пообщаться с тобой. I’d be happy to talk to you through e-mail and I am looking forward to it.

Если вы уже общались с человеком на стороннем ресурсе, а затем перешли в личную переписку, пишем:

Hi Jessica, Hi Jake.
Привет Джессика. Привет, Джек.

Далее, письмо пишем так же, как и в русском языке — обсуждая общие темы в свободной форме.

Обращение Dear в личной переписке НЕ используется.

Очень советую четко писать «Тему» письма.
Это нужно для того, чтобы впоследствии найти нужные вам вопросы, который вы обсуждали со своим иностранным другом. Со временем переписка набирает большие объемы и разобраться в ней, порой, бывает очень сложно.

Как сказать на английском «Я получил/ла письмо»

I received your email.
I got your message.
I received your letter.

Подробнее остановимся на том, что

Концовка письма на английском другу — примеры

Я сделала подборку из своей личной переписки с американцами, австралийцами и англичанами, что они обычно пишут в конце письма, и как его подписывают. Это самые распространенные фразы, которые используются на письме в общении с друзьями.

При написании ориентируйтесь на следующие моменты:

Формальная подпись в конце письма:

Best — Всего хорошего!

Bye — Пока!

Bye for now — Пока!

Если впереди выходные, то желаем другу хороших выходных на английском:

Если впереди целая рабочая неделя, желаем хорошей недели:

Если до заветных выходных осталось пару дней, желаем хорошо провести остаток недели:

Have a great remainder of your week!

Если нужно подчеркнуть свое желание пообщаться в самое ближайшее время:

Until next time— До скорого!

See you soon — До скорого! Увидимся! До встречи!

Talk to you soon. 🙂 — Поговорим в другой раз. До скорого!

On to your next email! — До скорого!
До следующего твоего письма — если буквально.

Looking forward to talking to you.Жду с нетерпением общения с тобой.

Если вы заняты и не можете быстро написать ответ, то проявлением вежливого тона будет написать:

More later. Напишу позже.

More later unless work is extremely busy.
Напишу позже, если на работе не будет сильного загруза.

More later today… too busy this morning.
Напишу потом еще.. очень много работы сейчас /утром/.

Если вы попросили в письме своего друга помочь с английским, то поблагодарите его:

Thanks — Спасибо!

Если вы помогли вашему другу с русским языком или чем-то еще:

Hope this helps. Надеюсь, это поможет. Надеюсь, я помог/ла.

Please let me know if that helps. Дай мне знать, пожалуйста, если это помогло.

Hope that helps to clarify it for you. Надеюсь, я помог тебе уточнить твой вопрос.

Если вы помогли своему другу и рады помогать ему и дальше:

I’m always glad to answer any questions!
Всегда рад помогать тебе. (отвечать на любые твои вопросы).

As always, feel free to ask any questions.
Как всегда, не стесняйся, спрашивай любые вопросы.

Send any questions you have.
Присылай любые вопросы, что у тебя есть. (рад ответить).

Завершение письма с пожеланием хорошего дня, понедельника, вечера

Have a great Monday! Хорошего понедельника!

Have a great evening! Приятного вечера!

Have a great Tuesday evening! Хорошего вечера /вторника/!

Have a good day! Желаю хорошего дня!

Enjoy your day! Приятного дня!

Желаем хороших выходных на английском

All the best for the weekend:-) Всего хорошего на выходные!

Have a good day and enjoy your weekend! Хорошего тебе дня и приятных выходных!

Hope you have a nice weekend! Надеюсь, твои выходные пройдут хорошо.

I hope you are having a relaxed weekend! Надеюсь у тебя будут спокойные выходные.

Влюбленные /и не только/ обычно пишут друг другу:

Lots of love С любовью! Море любви!
Have a good evening! Приятного вечера!

Have a fantastic day Irina! Фантастического тебе дня, Ирина!
Have a good afternoon and evening! Желаю тебе хорошего дня и вечера!

Your emails are always a bright spot in my day!
Я всегда рад твоим письмам. Мне всегда приятно получать от тебя письма.
Твои письма приносят радость в мой день.

Looking forward to talking to you again.
Жду с нетерпением снова пообщаться с тобой.

Always good to hear from you!
Всегда рад слышать тебя!

I hope all is well with you!
Надеюсь, у тебя вё хорошо.

I hope you’re having a great weekend and the remainder of it will be great as well.
Надеюсь, ты хорошо проводишь время и остаток выходных тоже будет великолепным.

Have a good rest of the day.
Желаю тебе приятно провести вечер.

Проявление формальной заботы

Take care — Бери себя.

Stay well — Будь здоров!

Stay well, and stay safe — Будь здоров и береги себя.

Enjoy rest of your dayЖелаю приятного остатка дня.

Как правильно подписать письмо на английском — примеры

Подпись на английском языке обычно состоит из короткого пожелания и написания своего имени с новой строки.

Hope you are having a good day and some time to get a coffee.
Your friend

Thanks and see you soon hopefully,
Rick

Чего не стоит писать иностранному другу в переписке

Не нужно ждать от них много.
Они обычные люди и помогают с английским в рамках своего образования и желания помогать. Если вы задали какой-то вопрос, но человек на этот вопрос НЕ ответил — не нужно форсировать и спрашивать: «Почему ты не ответил..» Обычно иностранцы не отвечают по трем причинам:

1. Банальная невнимательность. Или вы задали слишком много вопросов в одном письме, и внимание человека ушло на самый важный вопрос, для него. В таких случаях, можно очень аккуратно переспросить свой вопрос другим способом.

2. Ваш иностранный друг НЕ понял вашего вопроса — обычно это встречается у новичков, которые не могут выразить достаточно просто и ясно свои мысли на английском языке. Мы пишем слишком сложные предложения, которые иностранцу бывает трудно понять в силу различий наших менталитетов, культуры и разности построения фраз на английском языке.

3. Не корректный вопрос или тема не приятна вашему собеседнику. В таких случаях не стоит переспрашивать, настаивать на ответе и т.д. Человек может совсем уйти из общения.

Старайтесь поддерживать вашу дружбу с иностранцем в очень легкой простой и ясной форме.

Как договориться о встрече в скайпе с вашим иностранным другом очень скоро в следующей статье.

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о