Фразы для деловой переписки: Шаблонные фразы для деловой переписки / Законодательная Дума Томской области – Примеры фраз делового письма. Деловой словарик
if(rtbW>=960){var rtbBlockID="R-A-744041-3";} else{var rtbBlockID="R-A-744041-5";}
window.yaContextCb.push(()=>{Ya.Context.AdvManager.render({renderTo:"yandex_rtb_7",blockId:rtbBlockID,pageNumber:7,onError:(data)=>{var g=document.createElement("ins");g.className="adsbygoogle";g.style.display="inline";if(rtbW>=960){g.style.width="580px";g.style.height="400px";g.setAttribute("data-ad-slot","9935184599");}else{g.style.width="300px";g.style.height="600px";g.setAttribute("data-ad-slot","9935184599");} g.setAttribute("data-ad-client","ca-pub-1812626643144578");g.setAttribute("data-alternate-ad-url",stroke2);document.getElementById("yandex_rtb_7").appendChild(g);(adsbygoogle=window.adsbygoogle||[]).push({});}})});
window.addEventListener("load",()=>{
var ins=document.getElementById("yandex_rtb_7");if(ins.clientHeight =="0"){ins.innerHTML=stroke3;}},true);
| Полезные фразы | Перевод | 
| to act on behalf of | Действовать от имени | 
| to agree with | Согласиться с | 
| always at your service | всегда к вашим услугам | 
| as agreed | Как было согласовано | 
| as far as I’m concerned | насколько я понимаю | 
| as far as the payment is concerned | что касается оплаты | 
| as follows | следующее | 
| as per invoice | согласно счету | 
| as per to the conditions | согласно условиям | 
| as per your request | согласно вашему запросу | 
| as requested | как просили | 
| так скоро, как возможно | |
| at your convenience | когда вам удобно | 
| at your earliest convenience | при первой возможности | 
| at your expense | за ваш счет | 
| awaiting your reply | жду вашего ответа | 
| to be able to | быть способным | 
| to be authorized to | быть уполномоченным | 
| to be characterized by | характеризоваться | 
| to be confident in | быть уверенным в | 
| to be delighted to | быть в восторге от | 
| to be held responsible for | нести ответственность за | 
| to be in arrears with payments | иметь задолженность по платежам if(rtbW>=960){var rtbBlockID="R-A-744041-3";} else{var rtbBlockID="R-A-744041-5";} window.yaContextCb.push(()=>{Ya.Context.AdvManager.render({renderTo:"yandex_rtb_5",blockId:rtbBlockID,pageNumber:5,onError:(data)=>{var g=document.createElement("ins");g.className="adsbygoogle";g.style.display="inline";if(rtbW>=960){g.style.width="580px";g.style.height="400px";g.setAttribute("data-ad-slot","9935184599");}else{g.style.width="300px";g.style.height="600px";g.setAttribute("data-ad-slot","9935184599");} g.setAttribute("data-ad-client","ca-pub-1812626643144578");g.setAttribute("data-alternate-ad-url",stroke2);document.getElementById("yandex_rtb_5").appendChild(g);(adsbygoogle=window.adsbygoogle||[]).push({});}})}); window.addEventListener("load",()=>{ var ins=document.getElementById("yandex_rtb_5");if(ins.clientHeight =="0"){ins.innerHTML=stroke3;}},true); | 
| to be in difficulty | быть в затруднении | 
| to be interested in | быть заинтересованым в | 
| on arrival of the goods | по прибытии товара | 
| on behalf of | от имени | 
| on condition that / provided that | при условии, что | 
| on delivery | по факту доставки | 
| on receipt of the order | при получении заказа | 
| on short notice | в краткие сроки | 
| on written request | по письменному запросу | 
| order to be confirmed | заказ должен быть подтвержден | 
| our best attention | все наше внимание | 
| our offer is still open | наше предложение еще действует | 
| outside address | внешний адрес | 
| to pay the maximum attention to the matter | уделять максимальное внимание этому вопросу | 
| payable in advance | оплачивается заранее | 
| please allow us | пожалуйста, позвольте нам | 
| please send us | пожалуйста, отправьте нам | 
| please send us your instructions | пожалуйста, отправьте нам свои инструкции | 
| prices are increasing | цены растут | 
| to reach the destination | добраться до места назначения | 
| to refer to | ссылаясь на | 
| to return a letter to the sender | вернуть письмо отправителю | 
| if(rtbW>=960){var rtbBlockID="R-A-744041-3";} else{var rtbBlockID="R-A-744041-5";} window.yaContextCb.push(()=>{Ya.Context.AdvManager.render({renderTo:"yandex_rtb_4",blockId:rtbBlockID,pageNumber:4,onError:(data)=>{var g=document.createElement("ins");g.className="adsbygoogle";g.style.display="inline";if(rtbW>=960){g.style.width="580px";g.style.height="400px";g.setAttribute("data-ad-slot","9935184599");}else{g.style.width="300px";g.style.height="600px";g.setAttribute("data-ad-slot","9935184599");} g.setAttribute("data-ad-client","ca-pub-1812626643144578");g.setAttribute("data-alternate-ad-url",stroke2);document.getElementById("yandex_rtb_4").appendChild(g);(adsbygoogle=window.adsbygoogle||[]).push({});}})}); window.addEventListener("load",()=>{ var ins=document.getElementById("yandex_rtb_4");if(ins.clientHeight =="0"){ins.innerHTML=stroke3;}},true); to sell at the best | продать по оптимальной цене | 
| to send under separate cover | отправить под отдельной обложкой | 
| sender address | адрес отправителя | 
| short-term | краткосрочный | 
| similar to sample / up to sample | аналогично образцу | 
| to be late | опоздать | 
| to be overrun with orders | быть переполненным заказами | 
| Best regards | С наилучшими пожеланиями | 
| body of the letter | основная часть письма | 
| circular letter | циркулярное письмо | 
| Claim / letter of complaint | Претензия, жалоба | 
| to come to a decision | прийти к решению | 
| to come to an agreement / to reach an agreement | прийти к соглашению / достичь соглашения | 
| to cope with the competition | справиться с конкуренцией | 
| correspond to the sample | соответствовать образцу | 
| to correspond with | переписываться с | 
| covering letter | сопроводительное письмо | 
| due to oversight | из-за недосмотра | 
| enclosure / attachment | вложение | 
| to fix an appointment | назначить встречу | 
| following your instructions | следуя вашим инструкциям | 
| from order receipt | с момента получения заказа | 
| further to our letter / following our letter if(rtbW>=960){var rtbBlockID="R-A-744041-3";} else{var rtbBlockID="R-A-744041-5";} window.yaContextCb.push(()=>{Ya.Context.AdvManager.render({renderTo:"yandex_rtb_3",blockId:rtbBlockID,pageNumber:3,onError:(data)=>{var g=document.createElement("ins");g.className="adsbygoogle";g.style.display="inline";if(rtbW>=960){g.style.width="580px";g.style.height="400px";g.setAttribute("data-ad-slot","9935184599");}else{g.style.width="300px";g.style.height="600px";g.setAttribute("data-ad-slot","9935184599");} g.setAttribute("data-ad-client","ca-pub-1812626643144578");g.setAttribute("data-alternate-ad-url",stroke2);document.getElementById("yandex_rtb_3").appendChild(g);(adsbygoogle=window.adsbygoogle||[]).push({});}})}); window.addEventListener("load",()=>{ var ins=document.getElementById("yandex_rtb_3");if(ins.clientHeight =="0"){ins.innerHTML=stroke3;}},true); | после нашего письма | 
| goods listed below | Товары, перечисленные ниже | 
| greeting | приветствие | 
| half-price | полцены | 
| to have the pleasure to | иметь удовольствие | 
| to stop negotiations | прекратить переговоры | 
| to submit a sample | представить образец | 
| to suit the quality/ to meet the quality | соответствовать качеству | 
| to take into consideration | принимать во внимание | 
| the aim of this letter | цель этого письма | 
| the following items | следующие пункты | 
| the goods are available in our warehouse | товар есть в наличии на нашем складе | 
| the goods are not similar to the sample | товар не похож на образец | 
| the goods are sold out | товар распродан | 
| the goods arrived in good conditions | товар прибыл в хорошем состоянии | 
| the letter remained unanswered | письмо осталось без ответа | 
| the matter in reference | рассматриваемый вопрос | 
| the meeting was canceled | встреча была отменена | 
| to our mutual benefit | к нашей взаимной выгоде | 
| up to an amount of | до суммы | 
| utmost care | предельная осторожность | 
| we acknowledge receipt of | мы подтверждаем получение | 
| we apologize again for if(rtbW>=960){var rtbBlockID="R-A-744041-3";} else{var rtbBlockID="R-A-744041-5";} window.yaContextCb.push(()=>{Ya.Context.AdvManager.render({renderTo:"yandex_rtb_2",blockId:rtbBlockID,pageNumber:2,onError:(data)=>{var g=document.createElement("ins");g.className="adsbygoogle";g.style.display="inline";if(rtbW>=960){g.style.width="580px";g.style.height="400px";g.setAttribute("data-ad-slot","9935184599");}else{g.style.width="300px";g.style.height="600px";g.setAttribute("data-ad-slot","9935184599");} g.setAttribute("data-ad-client","ca-pub-1812626643144578");g.setAttribute("data-alternate-ad-url",stroke2);document.getElementById("yandex_rtb_2").appendChild(g);(adsbygoogle=window.adsbygoogle||[]).push({});}})}); window.addEventListener("load",()=>{ var ins=document.getElementById("yandex_rtb_2");if(ins.clientHeight =="0"){ins.innerHTML=stroke3;}},true); | мы снова приносим извинения за | 
| we apologize for | мы приносим свои извинения за | 
| we apologize for the delay | Мы приносим извинения за задержку | 
| we apologize for the mistake | мы извиняемся за ошибку | 
| we are sorry to inform you | С сожалением сообщаем | 
| to have the power to hereby | иметь право настоящим | 
| in case of need | в случае необходимости | 
| in compliance with/ accordingly | в соответствии с | 
| in due time / in due course | своевременно | 
| in good condition | в хорошем состоянии | 
| in our favor | в нашу пользу | 
| in partial payment | в частичной оплате | 
| in reply to your letter | в ответ на ваше письмо | 
| in the absence of | в отсутствии | 
| to inform in due time | своевременно сообщать | 
| inside address | внутренний адрес | 
| to let someone know in advance | сообщить кому-либо заранее | 
| letter opening / beginning of the letter | начало письма | 
| letterheading — heading | заголовок | 
| looking forward to hearing from you | с нетерпением жду Вашего ответа | 
| to make the goods available | сделать товар доступным | 
| to meet customer’s requirements | соответствовать требованиям клиента | 
| to meet the demand | чтобы удовлетворить спрос | 
| to notify in advance about | заранее уведомить о | 
| on advanced payment | по предоплате | 
| we have received | Мы получили | 
| we hope we’ll receive the goods soon | мы надеемся, что скоро получим товар | 
| we look forward to your kind reply | мы с нетерпением ждем вашего ответа | 
| we must apologize for | мы должны извиниться за | 
| we sent you | мы отправили вам | 
| we thank you in advance | заранее благодарим | 
| we wish to inform you that | мы хотим сообщить вам, что | 
| we would appreciate it if you could answer | мы были бы признательны, если бы вы могли ответить | 
| we would appreciate your reply | мы будем благодарны за ваш ответ | 
| with no obligation / without commitment | без обязательств | 
| with the utmost care | с особой тщательностью | 
| with two weeks’ notice | с уведомлением за две недели | 
| within the end of the month | в конце месяца | 
| within which | в пределах которого | 
| without delay | без задержки | 
| without notice | без предупреждения | 
| would you please let us have | пожалуйста, дайте нам | 
| would you please let us know | пожалуйста, дайте нам знать | 
| you ordered | вы заказали | 
| you requested | вы запросили | 
| you sent us | Вы прислали нам | 
| Yours faithfully — Yours truly | С уважением | 
40 полезных фраз для деловой переписки на английском
731.jpg»>
Деловая переписка на английском требует особого внимания, в том числе и ко многим деталям. Мы собрали выражения, которые помогут начать письмо, проявить вежливость и структурировать изложить свою мысль.
Приветствие

• Dear Mr … – Уважаемый мистер …
• Dear Ms … – Уважаемая мисс …
• Dear Sir – обращение в случае, если вы не знаете имени адресата
• Dear Madam – обращение в случае, если вы не знаете имени адресата
• Dear Sir /Madam – обращение в случае, если вы не знаете имени и пола адресата
Начало

• I am writing to inform you that … – Я пишу, чтобы уведомить вас …
• I am writing to confirm … – Я пишу, чтобы подтвердить …
• I am writing to enquire about … – Я пишу, чтобы узнать о …
• I am contacting you for the following reason … – Я пишу вам по следующей причине…
• I received your address from (name) and would like to … – Ваш адрес мне дал (имя) и я хотел бы …
• With reference to your letter of 8 June, I … – Относительно вашего письма от 8 июня, я …
• Thank you for your letter. – Спасибо за ваше письмо.
• Thank you for contacting us. – Спасибо, что вы с нами связались.
• In reply to your request, … – В ответ на ваш запрос, …
• Thank you for your letter regarding … – Спасибо за ваше письмо касательно …
• With reference to our telephone conversation yesterday … – В связи/в контексте нашего вчерашнего разговора по телефону …
• Further to our meeting last week … – В продолжение нашей встречи, состоявшейся на прошлой неделе…
• It was a pleasure meeting you in … last month. – Для меня была большим удовольствием наша встреча в … в прошлом месяце.
Читайте еще:43 полезных выражения для телефонных разговоров на английском
Запрос/просьба

• I would be grateful if you could … – Я был бы очень благодарен, если бы вы могли…
• Could you please send me … – Не могли бы вы прислать мне …
• I am interested in (obtaining / receiving) … – Я хотел бы получить …
• Could you possibly tell us / let us have … – Не могли бы вы сообщить нам…
• In addition, I would like to receive … – Кроме того, я хотел бы получить …
• It would be helpful if you could send us … – Было бы очень полезным, если бы вы могли прислать нам …
Сообщение

• We are pleased to announce that … – Мы с удовольствием сообщаем, что …
• I am delighted to inform you that … – Мне приятно сообщить вам, что …
• You will be pleased to learn that … – Вам будет приятно узнать, что …
• We regret to inform you that … – Мы с сожалением сообщаем …
• After careful consideration we have decided … – После тщательной оценки мы приняли решение …
• I’m afraid it would not be possible to … – Боюсь, это невозможно …
• Unfortunately we cannot / we are unable to … – К сожалению, мы не можем / мы не в состоянии …
Читайте еще:Hello, HR: 44 полезные фразы, чтобы написать сопроводительное письмо на английском языке
Жалобы

• I am writing to express my dissatisfaction with … – Я пишу, чтобы выразить свое неудовлетворение …
• I am writing to complain about … – Я пишу, чтобы пожаловаться …
Заключительная часть

• I would appreciate your immediate attention to this matter. – Я был бы очень признателен за ваше неотложное внимание к этому делу.
• Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. – Если вам понадобится дополнительная информация, без сомнений связывайтесь со мной.
• If you require any further information, feel free to contact me. – Если Вам понадобится дополнительная информация, без сомнений связывайтесь со мной.
• I look forward to hearing from you. – Жду вашего ответа.
• Yours sincerely … – С уважением …
• Yours faithfully … – С уважением … (в том случае, если вам неизвестно имя адресата)
• Best regards … – С наилучшими пожеланиями …
По материалам Good Luck IELTS, Speakspeak.
Читайте еще:Small talk: 30 полезных фраз, чтобы начать разговор на английском
rabota.ua
Полезные фразы для деловой переписки
Деловое общение – это свой мир со своими законами. От того как мы соблюдаем эти законы зависит многое: впечатление, которое мы производим на коллег и партнеров, продуктивность работы и даже продвижение по карьерной лестнице.
Особое место в деловом общении занимает деловая переписка, которая является повседневной обязанностью большинства офисных работников и не только. Умение правильно вести деловую переписку может стать хорошим подспорьем для заключения выгодных сделок и формирования вашего делового имиджа.
Давайте рассмотрим некоторые особенности делового письма. Итак, деловая переписка — это:
- использование шаблонных фраз и клише
- эмоциональная нейтральность,
- смысловая точность и лаконичность изложения,
- грамотно выстроенная аргументация.
Деловая переписка на английском языке – это тот же набор правил и клише, некоторые из которых мы рекомендуем использовать всем, кто работает с иностранными партнерами или в международных компаниях. Мы предлагаем вашему вниманию несколько полезных фраз, которые украсят вашу деловую переписку. Эти фразы подчеркнут ваш профессионализм и помогут сформировать имидж делового человека. Начн?м!
1.Please find attached
Начнем с классики. Часто приходится прикреплять к письму различные документы или иные файлы. Для того чтобы уведомить получателя о наличии вложения отлично подойдет данная фраза. Ведь слово «Attachment» в переводе означает «вложение». Фразу следует использовать в конце письма.
Приведем пару примеров использования:
- Please find attached my portfolio.
- Please find attached copy of the agreement/contract.
2.I have forwarded
Эту фразу можно использовать, если вам необходимо переслать письмо другим получателям. Чтобы уведомить об этом адресата, отлично подойдет фраза «I have forwarded». Например:
- I have forwarded Anna’s CV to you.
- I have forwarded John’s email to you.
3.I’ve cc’ed
Человек, непосвященный во все тайны особенностей деловой переписки, может и не понять, что значит это странное сокращение. Но мы-то профессионалы. «I’ve cc’ed» – сокращение, которое расшифровывается, как I have carbon copied. Фраза означает «поставить кого-то в копию для получения писем».
Так что если вам нужно кого-то поставить в известность о том, что вы поставили в копию других получателей – смело используйте эту фразу. К примеру:
- I’ve cc’ed Sara on this email.
- I’ve cc’ed Jack and Jimmy on these emails.
Что касается сокращений, которые нельзя использовать в деловой переписке – для этого случая обычно делают исключение.
4.For further details
Данная фраза – проверенный способ вежливо завершить ваше письмо на английском. «For further details», означает «для более подробной информации», «более подробно». Примеры использования:
- For further details contact me any time.
- For further details write to our Sales-manager.
Еще одна фраза, которая поможет вам вежливо закончить – «If you have any questions, please do not hesitate to contact me». В переводе это означает «Если у Вас возникли вопросы, смело пишите мне».
5.I look forward to
Фраза «look forward», означает «ждать с нетерпением». Так что если вы с нетерпением ожидаете ответа или какого-то другого действия от адресата, то будет вполне уместно употребить эту фразу. К примеру:
- I look forward to your answer.
- I’m looking forward to your reply.
Фразу лучше использовать в конце письма.
При написании письма необходимо быть вежливыми даже когда вам не очень этого хочется. Умение составлять грамотные письма в любой ситуации отражает ваш профессионализм, воспитанность и знание деловой этики. В заключение напомним, что в деловой переписке вы должны показать точность формулировок и безупречную грамотность. Также недопустимо использование сокращений (за редким исключением).
Пишите электронные письма на английском правильно, дорогие друзья! Успехов!
Стандартные фразы, обороты и выражения, использующиеся в деловых письмах и деловой переписке на английском языке
 
 
Приветствие (если адресат известен)
Dear Ms / Miss / Mrs / Mr / Dr …
Уважаемый(-ая) Мисс / Миссис / Мистер / Доктор …
Приветствие (если адресат неизвестен)
- Dear Sir / Dear Sirs
- Gentlemen
- Dear Madam
- Ladies
- Dear Sir or Madam
- Ladies and Gentlemen
- To whom it may concern
Первый абзац
- We have received your letter dated …
- Мы получили ваше письмо от …
- Many thanks for … / Thank you (very much) for …
- (Большое) спасибо за …
- This is to confirm …
- Для подтверждения …
- We hereby inform you …
- Настоящим уведомляем вас …
Последний абзац
- If you have any questions, do not hesitate to contact us.
- Если у вас есть вопросы, свяжитесь с нами, не колеблясь.
- We look forward to your reply.
- С нетерпением ждем вашего ответа.
- We are looking forward to hearing from you soon.
- С нетерпением ожидаем от вас известий.
Прощание (если адресат известен)
Yours sincerely / Sincerely yours
С искренним уважением
Прощание (если адресат неизвестен)
- Yours faithfully / Faithfully yours (BrE)
- С совершенным почтением
- Sincerely / Sincerely yours (AmE)
- С искренним уважением
Просьба
- We got your address from …
- Мы узнали ваш адрес от …
- Your advertisement has come to our attention.
- Мы имели возможность увидеть вашу рекламу.
- We were told that you produce …
- Нам сообщили, что вы производите …
- We intend to buy … / We are considering the purchase of …
- Мы намереваемся купить … / Мы рассматриваем возможность покупки …
- We have a steady demand for …
- У нас есть постоянный спрос на …
- We would like to know more about …
- Мы хотели бы больше узнать о …
- Could you please send us information about …?
- Не могли бы отправить нам сведения о …?
- Please send us your catalogue / catalog.
- Просим вас прислать нам ваш каталог.
Предложение
- We are pleased to hear that you are interested in our products.
- Мы были рады узнать, что вам интересны наши товары.
- We hereby send you our offer.
- Настоящим письмом мы отправляем вам наше предложение.
- Enclosed please find our offer. / Enclosed you will find our offer.
- Во вложении вы найдете наше предложение.
- We are pleased to make the following offer:
- Мы рады предложить вам следующее:
- We assure you that your order will be dealt with promptly.
- Мы уверяем вас, что ваш заказ будет немедленно обработан.
- Please let us know your requirements as soon as possible.
- Пожалуйста, сообщите нам ваши требования как можно скорее.
- We look forward to receiving your order.
- С нетерпением ожидаем вашего заказа.
Заказ
- Enclosed please find our order. / Our order is enclosed.
- Наш заказ — во вложении.
- We would like to place the following order:
- Мы хотели бы разместить следующий заказ:
- We herewith order the following items:
- В настоящем письме мы заказываем следующие предметы:
- We require the goods urgently.
- Нам срочно требуются товары.
- We would be grateful if you could deliver as soon as possible.
- Мы были бы очень признательны, если бы вы выполнили доставку как можно скорее.
- Please let us know when we can expect the delivery.
- Пожалуйста, сообщите нам, когда ожидать доставку.
Уведомление об отправке
- We are pleased to inform you that your goods were sent today.
- Рады вам сообщить, что сегодня были отправлены ваши товары.
- We hereby inform you that your goods will be delivered tomorrow.
- Настоящим письмом уведомляем вас, что ваши товары будут отправлены завтра.
- We hope that the goods will arrive in perfect condition.
- Мы надеемся, что товары прибудут в отличном состоянии.
- We look forward to doing business with you again.
- С нетерпением ждем продолжения нашего с вами сотрудничества.
- Уведомление о получении
- We have received your delivery.
- Мы получили вашу доставку.
- Your delivery arrived in perfect condition on …
- Ваша доставка прибыла в отличном состоянии в …
- Thank you very much for executing our order professionally.
- Большое спасибо за то, что вы профессионально выполнили наш заказ.
В начале делового письма
+
В начале делового письма
| Мы ценим Ваш интерес в том… | We appreciate your interest in… | 
| Спасибо за Ваш заказ. | Thank you for your order. | 
| Нам жаль слышать, что вы испытывалипроблемы с… | We are sorry to hear that you have been experiencing problems with… | 
| Пишем вам по поводу… | We are writing to you regarding… | 
| Мы пишем в связи с … | We are writing in connection with… | 
| Мы получили ваше письмо от … | We have received your letter dated … | 
| Настоящим уведомляем вас … | We hereby inform you … | 
| Ввиду… | Further to… | 
| В отношении… | With reference to… | 
| Не могли бы вы предоставить информацию о… | I am writing to enquire about… | 
| Ваша компания была рекомендована… | Your company was highly recommended by… | 
| Вам требуется объяснить, что в нашей бухгалтерии пошло не так. | You deserve an explanation for what went wrong in ouraccounting department. | 
В основной части делового письма
+
В основной части делового письма
| Мы предлагаем бесплатную доставку для… | We offer free delivery service for the… | 
| Для меня большое удовольствие сообщить Вам, что… | It is my great pleasure to advise you that … | 
| Этим информирую вас о том, что… | This is to inform you that… | 
| Мы очень сожалеем об этой непреднамеренной ошибке с нашей стороны | We regret this unintentional mistake on our part. | 
| Для нас было бы очень ценно, если вы смогли бы прислать более детальную информацию о… | We would appreciate it if you could send us more detailed information about | 
| К сожалению, мы не можем предоставитьВам конкретную дату доставки на данный момент. | Unfortunately, we cannot provideyou with a specific shipping date at this time. | 
| Буду очень признателен, если бы вы смогли… | I would be grateful if you could… | 
| Не могли бы вы прислать мне… | Would you please send me… | 
| Мы заинтересованы в получении… | We are interested in obtaining/receiving… | 
| Спасибо за открытие счета в нашей компании. | Thank you for opening an account with our company. | 
| Вы не против, если… | Would you mind if… | 
| Будьте так любезны… | Would you be so kind as to… | 
| Буду очень благодарен, если… | I would be most obliged if… | 
| Не могли бы вы рекомендовать… | Could you recommend… | 
| Пришлите пожалуйста… | Would you please send me… | 
| Вам необходимо срочно… | You are urgently requested to… | 
| Мы были бы признательны, если.. | We would be grateful if… | 
| Каковы цены в вашем прайс-листе на… | What is your current list price for… | 
| Как мы поняли из вашей рекламы, вы производите… | We understand from your advertisment that you produce… | 
| Мы намерены… | It is our intention to… | 
| Мы тщательно рассмотрели ваше предложение и… | We carefully considered your proposal and… | 
| Мы с сожалением сообщаем вам, что… | We are sorry to inform you that… | 
В заключении делового письма
+
В заключении делового письма
| Если вам необходимы дополнительные консультации, то вы можете обратиться ко мне. | If you need any additional assistance, please contact me. | 
| Если вам нужна более подробная информация,пожалуйста, сообщите нам об этом. | If we can be of any further assistance, please let us know. | 
| Я прошу, чтобы вы вернули мой платеж немедленно | I am requesting that you return my down payment immediately. | 
| Заранее спасибо… | Thanking you in advance… | 
| Если у вас возникнут дальнейшие вопросы, пожалуйста свяжитесь со мной. | Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. | 
| Был бы очень признателен, если вы сможете заняться этим вопросом как можно скорее | I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible. | 
| Прошу ответить как можно скорее, поскольку.. | Please reply as soon as possible because… | 
| При возникновении дальнейших вопросов, пожалуйста свяжитесь со мной. | If you require any further information, feel free to contact me. | 
| Я заинтересован в дальнейшем сотрудничестве. | I look forward to the possibility of working together. | 
| Спасибо за помощь в этом деле. | Thank you for your help in this matter. | 
| Я хотел бы обсудить это с вами | I look forward to discussing this with you. | 
| Если вам необходимо больше информации… | If you require more information … | 
| Мы ценим ваш вклад | We appreciate your business. | 
| Пожалуйста свяжитесь со мной по номеру… | Please contact me — my direct telephone number is… | 
 
 
 
 
    Предыдущая статья
 Следущая статья   
 
 
 
 
 Похожие статьи
 
 
 
 
 
 
 
