Построение письма: СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ ПИСЬМА, ПОСТРОЕНИЕ ПИСЬМА – Образец письма на английском на любые случаи жизни

СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ ПИСЬМА, ПОСТРОЕНИЕ ПИСЬМА

СТИЛИ, “КРАСНЫЕ СТРОКИ” И “СКЕЛЕТ” ДЕЛОВОГО ПИСЬМА
СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ ПИСЬМА
ПОСТРОЕНИЕ ПИСЬМА
ОДНА ИЗ САМЫХ ВАЖНЫХ ТЕМ: ВАШЕ ТРУДОУСТРОЙСТВО ЗА ГРАНИЦЕЙ
ТЕПЕРЬ ВАША БИОГРАФИЯ
ПИСЬМА-ЗАПРОСЫ
ДРУГИЕ ПИСЬМА
И НАПОСЛЕДОК — ПАРОЧКА ГРАММАТИЧЕСКИХ НЮАНСОВ
О ЦИФРАХ

 

СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ ПИСЬМА

Первое — это «шапка», т.е. то, что уже отпечатано в верхней части бланка — данные вашей фирмы (если вы, конечно, пишете от ее лица; а если от себя лично, то можете обойтись без «шапки»).


MAGATON/S Department Store
12745 Bulset Strip
Los Angeles, California 941474


Второе — это- дата (например, December 21, 1996), которая ставится несколькими строчками ниже «шапки» (ее, впрочем, ставят иногда сверху).
Третье — это внутренний адрес. Хотя адрес вашего партнера уже есть на конверте, тем не менее он обязательно указывается и в письме. Точнее, перед письмом после даты:



Cetrum Collection Agency
4376 Hollywood Boulevard.
Los Angeles, California 947651


Четвертое — это приветствие. «Dear Sir» — если вы не знаете, кто будет читать ваше письмо там, куда вы его посылаете; обращение «Gentlemen/Gentlemen and Ladies» приемлемо лишь в тех случаях, когда ваше .письмо носит уж совсем дипломатически-официальный характер, а в нашем случае это не годится.
Пятое — это сам текст.
Шестое — это подпись. Сюда входят: пара теплых слов Sincerely Yours, Truly Yours, Faithfully Yours, Best Regards, ваши имя и фамилия плюс должность: Sergey Ivanov, the Executive Director. В подписи, как это ни парадоксально, главное — ваша роспись. Да-да! Если мы доверяем только разным гербовым печатям, то на Западе самое важное — подписаться под всем тем, что было написано выше. Ваш автограф и ваши краткие данные, телефон или некий адрес у них ценятся повыше всех наших печатей, за которыми часто не видно самого человека.

И, наконец, седьмое — это инициалы того, кто это письмо отправлял и писал: MG/vr. Прописные буквы — это ваши инициалы, а вторые две буквочки, строчные,— это инициалы, к примеру, вашей секретарши, которая набирала текст. Вместо «дэш», что идет после ваших инициалов, можно ставить и двоеточие: MG:vr, это большого значения не имеет. Седьмой пункт кому-то покажется не особо существенным, но для щепетильного американского бизнесмена тем не менее он является важным. Это дань уважения — напомнить, кто работал над составлением документа.

Я обещал рассказать, когда можно и нужно писать письма от руки. Видите, не забыл. В принципе от руки можно писать всегда, если у вас черный стержень. При этом вы должны писать разборчиво, печатными буквами. Последнее особенно важно, когда вы пишете от себя лично. Тогда ваше письмо получается более интимным, более доверительным, что ли. Вы демонстрируете этим, что повод, по которому вы пишете, вас волнует. Это особенно важно учитывать, если вы — студент из малообеспеченной семьи или, к примеру, чернобылец и у вас есть шанс поехать на стажировку, принять участие в благотворительной акции или просто отдохнуть в молодежном лагере. Тогда ваш «Reference» даже желательно писать от руки примерно в таком духе:



Dear Sir,

I would be very very grateful to your company if I only could use such a wonderful chance to have study practice in the USA where I might have improved my English and met new friends…


Такое послание выглядит более сердечным и заинтересованным, чем, к примеру, напечатанное на лазерном принтере и рисующее в воображении, скорее, преуспевающего молодого референта, чем нуждающегося в помощи бедного студента. Но не забывайте, что все каноны и форма построения делового письма ‘-— “шапка”, дата, приветствие, сам текст и подпись — сохраняются. Также учтите, что в английском языке уже давно не употребляется так, как в русском, пропись с различными выкрутасами, завиточками и наклоном в правую сторону. На Западе все больше пишут прямо, печатно, без наклона, а если и с наклоном, то в левую сторону. Пропись с правым наклоном тем не менее существует. Ее используют в каких-либо особых, торжественных случаях: при поздравлениях с юбилеем, свадьбой или с наградой английской королевы…

На Западе (да и на Востоке) к компьютерам уже настолько привыкли, что даже друзья пишут друг другу письма на компьютере, что для них (и для многих из нас) привычней и быстрей, чем отыскать авторучку, лист бумаги и черкануть несколько строк. Даже если вы переписываетесь с человеком, с которым у вас достаточно добрые и дружественные отношения, то и тогда соблюдайте все принципы деловой переписки. Вот почитайте письмо директора американского лагеря отдыха, который относился ко мне, как к своему сыну:


October 8, 1992

Hi, Michael,


I am asking for your help! We have been advised by the Post Office to send you two letters. One addressed to you at Bellorussia and one addressed to same name, same address, and instead of «Bellorussia» Byelarus, Russia.

Please send us a card or letter as soon as you receive this letter along with the date received. We were told that if the address is not the current, correct one you will not get the mail. Your shirt is ready to be mailed but we do not -want to lose it or not have you receive it.

Our best to you and much love from all at Camp Alder-sgate and especially the Thomas Family.

Jeffrey C. Thomas
Director

JCT: v


Как видите — вполне дружеское письмо; тем не менее оно выдержано в канонах деловой переписки. Лишь только «Hi» вместо официального приветствия.
Вернемся к традиционному деловому письму.
Следующее, что надо сделать при составлении делового письма,— это избавиться от желания «звучать» слишком по-деловому. Вот, к примеру, фраза:

As per you request, please find eclosed herewith a check in the amount of $16. 49.

Такие выражения, как «herewith» и «as per», не создают ничего, кроме излишней чопорности. А вам просто надо найти нечто среднее между дружеским и официальным тоном.

As you requested. I am enclosing a check for $16. 49.

Второй пример более прост, понятен и продуктивен. Да и более лаконичен. И еще. Забудьте в деловой переписке про все разговорные сокращения. Пишите не «don’t», a «do not», не «isn’t», a «is not», не «haven’t», a «have not» и т.д.

Учитывая все сказанное, просмотрите список словосочетаний, которых лучше избегать в деловом письме: хотя эти выражения и часто встречаются у американцев, янки не считают их подходящими для деловых писем. Они слишком громоздкие и официозные.



according to our records acknowledge receipt of as to with reference to

with regard to at hand on hand

attached please find enclosed please find

attached hereto enclosed herewith enclosed please find

beg to inform

beg to tell

for your information

hereby

heretofore

herewith

I have your letter I wish to thank may I ask

in due course of time in receipt of in the near future in view of

our Mrs Johnson permit me to say pursuant to

thank you again thank you in advance thereon

Все эти слова и словосочетания взяты из архивов американской деловой переписки; сами американцы советуют друг другу их не употреблять. А вот еще список слов и выражений, которых, следует избегать (левый столбик), а вместо них пользоваться теми, что в правом столбике:

  • Вместо
  • 1. advice/ inform
  • 2. along these lines
  • 3. on the order of
  • 4. at an early date/ at your earliest convenience
  • 5. at this. time/ at the present time/ at this writing
  • 6. check to cover
  • 7. due to the fact that
  • 8. for the purpose of
  • 9. forward
  • 10. free of charge
  • 11. in accordance with
  • 12. in advance of/ prior to
  • 13. in compliance with
  • 14. in the amount of
  • 15. in the event that
  • 16. kindly
  • 17. of recent date
  • 18. partly
  • 19. subsequent to
  • 20. the writer/ the undersigned
  • 21. up to this writing
  • Пишите
  • 1. say/ tell/ let us know
  • 2. like
  • 3. as/ according to
  • 4. soon/ today/ next week/ a specific date

  • 5. now/ at present
  • 6. check for
  • 7. because
  • 8. for
  • 9. send
  • 10. free
  • 11. according to
  • 12. before
  • 13. as you requested
  • 14. for
  • 15. if/ in case
  • 16. please
  • 17. recent
  • 18. person/ a specific name
  • 19. after/ since
  • 20. I/ me
  • 21. untill now

 А теперь сравните две версии одного письма и посмотрите, чем второй вариант отличается от первого.


Dear Mr Fergusson,

With reference to your order for Nashito camcoder we are in receipt of your check and are returning same.

I beg to inform you that, as a manufacturer, our company sells camcoders to dealers only. In compliance with our wholesale agreement we deem it best to refrain from direct business with private consumers.

For your information there are many retailers in your vicinity who carry Nashito camcoders. Attached please find a list of said dealers.

Hoping you understand.

Yours truly…


Ошибка этого варианта в том, что употребляются слова «said» (здесь: «упомянутые») и «same» («его же»), которых вообще нужно избегать, а вместо «deem» лучше писать «believe». Причастные обороты looking forward to your early reply, hoping to hear from you soon,. thanking you for your interest НЕЛЬЗЯ использовать в концовке письма. Пишите законченные предложения: We look forward to your early reply: I hope to hear from you soon: Thank you for your interest. Теперь прочтем откорректированный вариант.


Dear Mr Fergusson,

We have received your order for Nashito camcoder but unfortunately must return your check.

As a manufacturer we sincerely appreciate your interest in Nashito. products. We are therefore enclosing a list of retailers in your community who carry a full line of our camcoders. Any of them will be happy to serve you.


Sincerely yours…


Согласитесь, второй вариант и понятнее, и в то же время вежливее. Написав We are sorry или I appreciate, вы создаете благоприятную деловую атмосферу. Никогда не обвиняйте своего клиента, используя выражения типа: «your error/your failure». Если написать Because you have refused to pay your long overdue bill, your credit rating is in jeopardy, то это будет выглядеть слишком уж агрессивно. Вот более дипломатичный подход: Because the $435 balance on your account is now over sixty days past due. your credit rating is in jeopardy.

Для позитивной перспективы сотрудничества сохраняйте естественный тон письма. Даже если вы затрагиваете неприятные темы, будьте тактичны и вежливы. В каждом письме адресат должен видеть ваши добрые намерения, и тогда даже бандиту с большой дороги будет приятно вести с вами дела. (Шутка.)

Любое светское письмо станет теплее, если вы напишете обычное «please» или «thank you». Вместо We have received your order лучше написать Thank you for your recent order, вместо безличного Checking our records we have verified the error in your September bill — Please accept our sincere apologies for the error in your September hill.

Вторая версия нашего письма более удачна еще и потому, что нет непосредственных претензий к тому, кто это письмо будет читать. Вежливость — это, по большому счету, оружие, и надо уметь им пользоваться.
Ваше письмо должно быть в первую очередь ориентировано на клиента. К примеру, Please accept our apologies for delay является просто вежливой формой. Но We hope you not been seriously inconvienced by the delay дает понять, что вы проявляете заботу и участие в делах вашего клиента.

Конечно, это не значит, что следует избегать местоимений «I» и «we», но уж если вы их употребляете, то учтите следующее:

пишите «1» — когда говорите от себя лично, a «we» — когда говорите от лица фирмы. НЕ УПОТРЕБЛЯЙТЕ имени фирмы, как и выражения «our company» — все это звучит несколько напыщенно, как если бы отправитель вместо «я» постоянно называл себя полным именем…

Внимательнее и не слишком часто используйте имя адресата в своем письме. Если за этим не следить, то боюсь, что ваше письмо получится слишком снисходительным.
Теперь сравните еще два письма и попробуйте определить, что делает второй вариант более личным.

Вариант первый:

Dear Ms Mitchell,

Having conducted our standard credit- investigation we have concluded that it would be unwise for us to grant you credit at this time.

We believe that the extant of your current obligations makes you a bad credit risk.

As you can understand it is in our best interest to grant charge accounts only to those customers with proven ability to pay.

Please accept our sencere regrets and feel to continue to shop at Alien’s on a cash basis.


Вариант второй:

Dear Miss Mitchell,

I am sorry to inform you that your application for an Alien’s charge account has been turned down.

Our credit department believes that because of your current obligations additional credit might be difficult for you to handle at this time.

Your credit reputation is too valuable to be placed in jeopardy. We will be delighted of course to reconsider your application in the future should your financial responsibilities be reduced.

Untill then we hope you will continue to shop at Alien’s where EVERY customer is our prime concern.

Sincerely Yours…


ПОСТРОЕНИЕ ПИСЬМА

Хорошее деловое письмо должно быть хорошо спланировано и построено. Что я имею в виду? Вам необходимо заранее определить все, что вы хотите сказать, отметить самое важное, чтобы письмо было предельно логичным, законченным и доступным. Набросайте черновой вариант главных вопросов. Перечислите все детали, которые вам важны. Проверьте свой черновик: все ли к месту? Ведь адресат должен получить только необходимую информацию. Для лучшего понимания фактов, причин и пояснений, а также для усиления эмоциональности можно воздействовать на клиента и некоторой дополнительной информацией. Иными словами, говорите все, что поможет вам получить желаемый ответ. Только не переборщите! Старайтесь быть немногословным. Вы должны чувствовать, когда надо закончить письмо. Если оно, на ваш взгляд, получилось слишком уж коротким, не поддавайтесь искушению заполнить чистое пространство листа или Дополнить предложения. Ошибкой является также повторение одной и той же мысли, пусть она и кажется вам суперважной.

Если вы уже поблагодарили своего адресата, то можете испортить логический строй письма, написав в конце «Thank you again». Хотя могут быть и исключения. Вот как, к примеру, вполне вежливо, тактично и, я бы даже сказал, обнадеживающе меня послали подальше в одной диснеевской компании, в которую я, четверокурсник иняза, в свое время (вот был нахал!) пытался влезть.


Dear Mr. Goldencov,

Thank you for sending us your resume regarding our employment opportunities here at the European Creative Center.

Unfortunately, your candidature does not correspond to any of our available positions. We will however, keep your name on file for future reference.

Thank you again for your interest in our company, and best of luck to you in your job search.

Kindest regards,

Pamela Young
Office Coordinator


Здесь, как видим, «thank you» повторяется два раза, но, на мой взгляд, письмо от этого не пострадало. Просто Памела Янг в вежливой манере подчеркивает: ей, действительно, было приятно, что на какой-то там французский филиал «Дисней Компани» обратил внимание аж советский (дело было в 1990 году ) студент.

Я упоминал о том, что иногда не повредит некая дополнительная информация. Но тут нужно действовать’осторожно, чтобы только лишь подчеркнуть, но не ослабить главную мысль. Иначе приложение некой дополнительной самостоятельной информации может сбить с толку и увести в сторону. Вот представьте, что вы получаете письмо с давно просроченным сообщением, которое заканчивается:

Let us take this opportunity to remind you that our August Sale begins next week with three preview days for our special charge customers.

Избегайте различных излишеств. К примеру:

Because my husband’s birthday is October 8 I would like to order the threepiece luggage ensemble in your fall catalog.

В данном случае было бы важнее указать регистрационный номер багажа, а не дату рождения мужа. Или вот еще один пример:

have received your invitation inviting me to participate in your annual Conference.

Так как пригласительные письма для того и посылают, чтобы кого-то пригласить, то слова inviting me явно лишние. Так же ошибочно писать the green-colored carpet или the carpet that is green in color. -Зеленый — это уже цвет, и не надо лишний раз на это указывать.

А теперь посмотрите на следующий образец.

f we cooperate together the project will be finished quickly.

«Cooperate» уже означает «вместе», поэтому слово «together» не нужно. И вообще, если есть слово, которое заменяет несколько слов, то его и пишите. Так, вместо «as a result» можно написать «because», a вместо «as otherwise» — «otherwise».

«Разговорные» приставки «up/on/off…» не употребляются в деловых письмах. Пишите не connect up/continue on, но connect/continue… Не Mr Jones handled the job in an efficient manner, a Mr Jones handled the job efficiently. Короче и понятнее.

Сравните два следующих письма. Обратите внимание на нагромождение лишних слов в первом варианте и на то, как просто избавились от них во втором.

Вариант первый:

Dear Ms Tompson,

I am pleased with the invitation that’I received from you inviting me to make a speech for the National Association of Secretaries on June 18.

Unfortunately I regret that I cannot attend the meeting on June 18. I feel that I do not have sufficient time to prepare myself because I received your invitation on June 5 and it is not enough time to prepare myself completely for the speech.

Yours truly…


Вариант второй:

Dear Ms Tompson,

I am pleased with the invitation to speak to the

National Association of Secretaries.

Unfortunately I cannot attend the meeting of June 18 because I will not have sufficient time to prepare, I received your invitation on June 5.

I will be happy to address your organization on another occasion if you give me a bit more notice. Best of luck wth your meeting.

Sincerely Yours


Выбрасывая из письма лишние слова и повторы, тем не менее будьте внимательны и не вычеркните что-нибудь нужное. Так, некоторые из желания быть предельно краткими опускают артикли «the», «a», «an» и предлоги, а получается вот что: Please send order special delivery.

Единственное, чего здесь добился приверженец «телеграфного» стиля, опустивший артикль «the» и предлог «by» (что, увы, можно часто встретить в заголовках английских газет и журналов), так это резкого и безличного обращения. А правильнее было бы написать: Please send the order by special delivery.

Когда вы набираете деловое письмо на компьютере, всегда старайтесь, чтобы оно уместилось в рамках экрана, полностью .было перед глазами клиента. Это особенно важно учитывать, если вы пользуетесь электронной почтой, где законы деловой переписки те же.

НИКОГДА не решайте в одном письме две проблемы сразу. Если ваше послание содержит «два ядра», то будьте уверены: на один из серьезных вопросов вы, скорее всего, либо не получите ответа вообще, либо, в лучшем случае, вам ответят частично, вскользь. Лучше ставить вопросы так, чтобы вашему адресату было легче отвечать на них (но только не односложными «да»или «нет»).

Итак, вы уже поняли: деловое письмо должно быть «одноядерным». Если вы только запрашиваете своего партнера о возможности покупки у него видео- или аудиоаппаратуры, то не следует тут же предлагать условия поставки оной. Лучше напишит

Построение письма

Хорошее деловое
письмо должно быть хорошо спланировано
и построено. Что я имею в виду? Вам
необходимо заранее определить все, что
вы хотите сказать, отметить самое важное,
чтобы письмо было предельно логичным,
законченным и доступным. Набросайте
черновой вариант главных вопросов.
Перечислите все детали, которые вам
важны. Проверьте свой черновик: все ли
к месту? Ведь адресат должен получить
только необходимую информацию. Для
лучшего понимания фактов, причин и
пояснений, а также для усиления
эмоциональности можно воздействовать
на клиента и некоторой дополнительной
информацией. Иными словами, говорите
все, что поможет вам получить желаемый
ответ. Только не переборщите! Старайтесь
быть немногословным. Вы должны чувствовать,
когда надо закончить письмо. Если оно,
на ваш взгляд, получилось слишком уж
коротким, не поддавайтесь искушению
заполнить чистое пространство листа
или Дополнить предложения. Ошибкой
является также повторение одной и той
же мысли, пусть она и кажется вам
суперважной.

Если вы уже
поблагодарили своего адресата, то можете
испортить логический строй письма,
написав в конце «Thank you again». Хотя
могут быть и исключения. Вот как, к
примеру, вполне вежливо, тактично и, я
бы даже сказал, обнадеживающе меня
послали подальше в одной диснеевской
компании, в которую я, четверокурсник
иняза, в свое время (вот был нахал!)
пытался влезть.

Dear Mr. Goldencov,

Thank you for sending us your
resume regarding our employment opportunities here at the European
Creative Center.

Unfortunately, your
candidature does not correspond to any of our available positions. We
will however, keep your name on file for future reference.

Thank you again for your
interest in our company, and best of luck to you in your job search.

Kindest regards,

Pamela Young

Office Coordinator

Здесь, как видим,
«thank you» повторяется два раза, но,
на мой взгляд, письмо от этого не
пострадало. Просто Памела Янг в вежливой
манере подчеркивает: ей, действительно,
было приятно, что на какой-то там
французский филиал «Дисней Компани»
обратил внимание аж советский (дело
было в 1990 году ) студент.

Я упоминал о том,
что иногда не повредит некая дополнительная
информация. Но тут нужно действовать’осторожно,
чтобы только лишь подчеркнуть, но не
ослабить главную мысль. Иначе приложение
некой дополнительной самостоятельной
информации может сбить с толку и увести
в сторону. Вот представьте, что вы
получаете письмо с давно просроченным
сообщением, которое заканчивается:

Let us take this opportunity
to remind you that our August Sale begins next week with three
preview days for our special charge customers.

Избегайте различных
излишеств. К примеру:

Because my husband’s birthday
is October 8 I would like to order the threepiece luggage ensemble in
your fall catalog.

В данном случае
было бы важнее указать регистрационный
номер багажа, а не дату рождения мужа.
Или вот еще
один пример:

I have received your
invitation inviting me to participate in your annual Conference.

Так как пригласительные
письма для того и посылают, чтобы кого-то
пригласить, то слова inviting meявно
лишние. Так же ошибочно писатьthe
green-colored carpet
илиthe carpet that is green in color.-Зеленый — это уже цвет, и не надо лишний
раз на это указывать.

А теперь посмотрите
на следующий образец.

If we cooperate together the
project will be finished quickly.

«Cooperate» уже
означает «вместе», поэтому слово
«together» не нужно. И вообще, если есть
слово, которое заменяет несколько слов,
то его и пишите. Так, вместо
«as a result» можно написать
«because», a вместо «as
otherwise» — «otherwise».

«Разговорные»
приставки «up/on/off…» не употребляются
в деловых письмах. Пишите не
connect up/continue on, но
connect/continue… Не Mr Jones handled
the job in an efficient manner, a Mr Jones handled the job
efficiently. Короче и понятнее.

Сравните два
следующих письма. Обратите внимание на
нагромождение лишних слов в первом
варианте и на то, как просто избавились
от них во втором.

Вариант первый:

Dear Ms Tompson,

I am pleased with the
invitation that’I received from you inviting me to make a speech for
the National Association of Secretaries on June 18.

Unfortunately I regret that I
cannot attend the meeting on June 18. I feel that I do not have
sufficient time to prepare myself because I received your invitation
on June 5 and it is not enough time to prepare myself completely for
the speech.

Yours truly…

Вариант
второй:

Dear Ms Tompson,

I am pleased with the
invitation to speak to the

National Association of
Secretaries.

Unfortunately I cannot attend
the meeting of June 18 because I will not have sufficient time to
prepare, I received your invitation on June 5.

I will be
happy to address your organization on another occasion if you give me
a bit more notice. Best of luck wth your meeting.

Sincerely Yours

Выбрасывая из
письма лишние слова и повторы, тем не
менее будьте внимательны и не вычеркните
что-нибудь нужное. Так, некоторые из
желания быть предельно краткими опускают
артикли «the», «a», «an» и
предлоги, а получается вот что: Please
send order special delivery.

Единственное, чего
здесь добился приверженец «телеграфного»
стиля, опустивший артикль «the» и
предлог «by» (что, увы, можно часто
встретить в заголовках английских газет
и журналов), так это резкого и безличного
обращения. А правильнее
было бы
написать: Please
send the order by special delivery.

Когда вы набираете
деловое письмо на компьютере, всегда
старайтесь, чтобы оно уместилось в
рамках экрана, полностью .было перед
глазами клиента. Это особенно важно
учитывать, если вы пользуетесь электронной
почтой, где законы деловой переписки
те же.

НИКОГДА не решайте
в одном письме две проблемы сразу. Если
ваше послание содержит «два ядра»,
то будьте уверены: на один из серьезных
вопросов вы, скорее всего, либо не
получите ответа вообще, либо, в лучшем
случае, вам ответят частично, вскользь.
Лучше ставить вопросы так, чтобы вашему
адресату было легче отвечать на них (но
только не односложными «да»или
«нет»).

Итак, вы уже поняли:
деловое письмо должно быть «одноядерным».
Если вы только запрашиваете своего
партнера о возможности покупки у него
видео- или аудиоаппаратуры, то не следует
тут же предлагать условия поставки
оной. Лучше напишите позже еще одно
письмо.

Построение письма

Хорошее деловое
письмо должно быть хорошо спланировано
и построено. Что я имею в виду? Вам
необходимо заранее определить все, что
вы хотите сказать, отметить самое важное,
чтобы письмо было предельно логичным,
законченным и доступным. Набросайте
черновой вариант главных вопросов.
Перечислите все детали, которые вам
важны. Проверьте свой черновик: все ли
к месту? Ведь адресат должен получить
только необходимую информацию. Для
лучшего понимания фактов, причин и
пояснений, а также для усиления
эмоциональности можно воздействовать
на клиента и некоторой дополнительной
информацией. Иными словами, говорите
все, что поможет вам получить желаемый
ответ. Только не переборщите! Старайтесь
быть немногословным. Вы должны чувствовать,
когда надо закончить письмо. Если оно,
на ваш взгляд, получилось слишком уж
коротким, не поддавайтесь искушению
заполнить чистое пространство листа
или Дополнить предложения. Ошибкой
является также повторение одной и той
же мысли, пусть она и кажется вам
суперважной.

Если вы уже
поблагодарили своего адресата, то можете
испортить логический строй письма,
написав в конце «Thank you again». Хотя
могут быть и исключения. Вот как, к
примеру, вполне вежливо, тактично и, я
бы даже сказал, обнадеживающе меня
послали подальше в одной диснеевской
компании, в которую я, четверокурсник
иняза, в свое время (вот был нахал!)
пытался влезть.

Dear Mr. Goldencov,

Thank you for sending us your
resume regarding our employment opportunities here at the European
Creative Center.

Unfortunately, your
candidature does not correspond to any of our available positions. We
will however, keep your name on file for future reference.

Thank you again for your
interest in our company, and best of luck to you in your job search.

Kindest regards,

Pamela Young

Office Coordinator

Здесь, как видим,
«thank you» повторяется два раза, но,
на мой взгляд, письмо от этого не
пострадало. Просто Памела Янг в вежливой
манере подчеркивает: ей, действительно,
было приятно, что на какой-то там
французский филиал «Дисней Компани»
обратил внимание аж советский (дело
было в 1990 году ) студент.

Я упоминал о том,
что иногда не повредит некая дополнительная
информация. Но тут нужно действовать’осторожно,
чтобы только лишь подчеркнуть, но не
ослабить главную мысль. Иначе приложение
некой дополнительной самостоятельной
информации может сбить с толку и увести
в сторону. Вот представьте, что вы
получаете письмо с давно просроченным
сообщением, которое заканчивается:

Let us take this opportunity
to remind you that our August Sale begins next week with three
preview days for our special charge customers.

Избегайте различных
излишеств. К примеру:

Because my husband’s birthday
is October 8 I would like to order the threepiece luggage ensemble in
your fall catalog.

В данном случае
было бы важнее указать регистрационный
номер багажа, а не дату рождения мужа.
Или вот еще
один пример:

I have received your
invitation inviting me to participate in your annual Conference.

Так как пригласительные
письма для того и посылают, чтобы кого-то
пригласить, то слова inviting meявно
лишние. Так же ошибочно писатьthe
green-colored carpet
илиthe carpet that is green in color.-Зеленый — это уже цвет, и не надо лишний
раз на это указывать.

А теперь посмотрите
на следующий образец.

If we cooperate together the
project will be finished quickly.

«Cooperate» уже
означает «вместе», поэтому слово
«together» не нужно. И вообще, если есть
слово, которое заменяет несколько слов,
то его и пишите. Так, вместо
«as a result» можно написать
«because», a вместо «as
otherwise» — «otherwise».

«Разговорные»
приставки «up/on/off…» не употребляются
в деловых письмах. Пишите не
connect up/continue on, но
connect/continue… Не Mr Jones handled
the job in an efficient manner, a Mr Jones handled the job
efficiently. Короче и понятнее.

Сравните два
следующих письма. Обратите внимание на
нагромождение лишних слов в первом
варианте и на то, как просто избавились
от них во втором.

Вариант первый:

Dear Ms Tompson,

I am pleased with the
invitation that’I received from you inviting me to make a speech for
the National Association of Secretaries on June 18.

Unfortunately I regret that I
cannot attend the meeting on June 18. I feel that I do not have
sufficient time to prepare myself because I received your invitation
on June 5 and it is not enough time to prepare myself completely for
the speech.

Yours truly…

Вариант
второй:

Dear Ms Tompson,

I am pleased with the
invitation to speak to the

National Association of
Secretaries.

Unfortunately I cannot attend
the meeting of June 18 because I will not have sufficient time to
prepare, I received your invitation on June 5.

I will be
happy to address your organization on another occasion if you give me
a bit more notice. Best of luck wth your meeting.

Sincerely Yours

Выбрасывая из
письма лишние слова и повторы, тем не
менее будьте внимательны и не вычеркните
что-нибудь нужное. Так, некоторые из
желания быть предельно краткими опускают
артикли «the», «a», «an» и
предлоги, а получается вот что: Please
send order special delivery.

Единственное, чего
здесь добился приверженец «телеграфного»
стиля, опустивший артикль «the» и
предлог «by» (что, увы, можно часто
встретить в заголовках английских газет
и журналов), так это резкого и безличного
обращения. А правильнее
было бы
написать: Please
send the order by special delivery.

Когда вы набираете
деловое письмо на компьютере, всегда
старайтесь, чтобы оно уместилось в
рамках экрана, полностью .было перед
глазами клиента. Это особенно важно
учитывать, если вы пользуетесь электронной
почтой, где законы деловой переписки
те же.

НИКОГДА не решайте
в одном письме две проблемы сразу. Если
ваше послание содержит «два ядра»,
то будьте уверены: на один из серьезных
вопросов вы, скорее всего, либо не
получите ответа вообще, либо, в лучшем
случае, вам ответят частично, вскользь.
Лучше ставить вопросы так, чтобы вашему
адресату было легче отвечать на них (но
только не односложными «да»или
«нет»).

Итак, вы уже поняли:
деловое письмо должно быть «одноядерным».
Если вы только запрашиваете своего
партнера о возможности покупки у него
видео- или аудиоаппаратуры, то не следует
тут же предлагать условия поставки
оной. Лучше напишите позже еще одно
письмо.

Построение письма

Хорошее деловое
письмо должно быть хорошо спланировано
и построено. Что я имею в виду? Вам
необходимо заранее определить все, что
вы хотите сказать, отметить самое важное,
чтобы письмо было предельно логичным,
законченным и доступным. Набросайте
черновой вариант главных вопросов.
Перечислите все детали, которые вам
важны. Проверьте свой черновик: все ли
к месту? Ведь адресат должен получить
только необходимую информацию. Для
лучшего понимания фактов, причин и
пояснений, а также для усиления
эмоциональности можно воздействовать
на клиента и некоторой дополнительной
информацией. Иными словами, говорите
все, что поможет вам получить желаемый
ответ. Только не переборщите! Старайтесь
быть немногословным. Вы должны чувствовать,
когда надо закончить письмо. Если оно,
на ваш взгляд, получилось слишком уж
коротким, не поддавайтесь искушению
заполнить чистое пространство листа
или Дополнить предложения. Ошибкой
является также повторение одной и той
же мысли, пусть она и кажется вам
суперважной.

Если вы уже
поблагодарили своего адресата, то можете
испортить логический строй письма,
написав в конце «Thank you again». Хотя
могут быть и исключения. Вот как, к
примеру, вполне вежливо,

139

тактично и, я бы
даже сказал, обнадеживающе меня послали
подальше в одной диснеевской компании,
в которую я, четверокурсник иняза, в
свое время (вот был нахал!) пытался
влезть.

Построение письма: СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ ПИСЬМА, ПОСТРОЕНИЕ ПИСЬМА – Образец письма на английском на любые случаи жизни

Dear
Mr. Goldencov,

Thank
you for sending us your resume regarding our employment opportunities
here at the European Creative Center.

Unfortunately,
your candidature does not correspond to any of our available
positions. We will however, keep your name on file for future
reference.

Thank
you again for your interest in our company, and best of luck to you
in your job search.

Kindest
regards,

Pamela
Young
Office Coordinator

Построение письма: СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ ПИСЬМА, ПОСТРОЕНИЕ ПИСЬМА – Образец письма на английском на любые случаи жизни

Здесь, как видим,
«thank you» повторяется два раза, но,
на мой взгляд, письмо от этого не
пострадало. Просто Памела Янг в вежливой
манере подчеркивает: ей, действительно,
было приятно, что на какой-то там
французский филиал «Дисней Компани»
обратил внимание аж советский (дело
было в 1990 году ) студент.

Я упоминал о том,
что иногда не повредит некая дополнительная
информация. Но тут нужно действовать’осторожно,
чтобы только лишь подчеркнуть, но не
ослабить главную мысль. Иначе приложение
некой дополнительной самостоятельной
информации может сбить с толку и увести
в сторону. Вот представьте, что вы
получаете письмо с давно просроченным
сообщением, которое заканчивается:

Let us take this
opportunity to remind you that our August Sale begins next week with
three preview days for our special charge customers.

Избегайте различных
излишеств. К примеру:

Because my husband’s
birthday is October 8 I would like to order the threepiece luggage
ensemble in your fall catalog.

140

В данном случае
было бы важнее указать регистрационный
номер багажа, а не дату рождения мужа.
Или вот еще один пример:

I
have received your
invitation inviting me to participate in your annual Conference.

Так как пригласительные
письма для того и посылают, чтобы кого-то
пригласить, то слова inviting
me
явно лишние.
Так же ошибочно писать the
green-colored carpet

или the carpet
that is green in color.

-Зеленый — это уже цвет, и не надо лишний
раз на это указывать.

А теперь посмотрите
на следующий образец.

If
we cooperate together the project will be finished quickly.

«Cooperate» уже
означает «вместе», поэтому слово
«together» не нужно. И вообще, если есть
слово, которое заменяет несколько слов,
то его и пишите. Так, вместо «as a result»
можно написать «because», a вместо «as
otherwise» — «otherwise».

«Разговорные»
приставки «up/on/off…» не употребляются
в деловых письмах. Пишите не connect
up/continue on,
но
connect/continue…
Не Mr
Jones handled the job in an efficient manner,

a Mr Jones handled
the job efficiently.

Короче и понятнее.

Сравните два
следующих письма. Обратите внимание на
нагромождение лишних слов в первом
варианте и на то, как просто избавились
от них во втором.

Вариант первый:

Построение письма: СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ ПИСЬМА, ПОСТРОЕНИЕ ПИСЬМА – Образец письма на английском на любые случаи жизни

Dear
Ms Tompson,

I
am pleased with the invitation that’I received from you inviting me
to make a speech for the National Association of Secretaries on June
18.

Unfortunately
I regret that I cannot attend the meeting on June 18. I feel that I
do not have sufficient time to prepare myself because I received your
invitation on June 5 and it is not enough time to prepare myself
completely for the speech.

Yours
truly…

Построение письма: СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ ПИСЬМА, ПОСТРОЕНИЕ ПИСЬМА – Образец письма на английском на любые случаи жизни

141

Вариант
второй:

Построение письма: СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ ПИСЬМА, ПОСТРОЕНИЕ ПИСЬМА – Образец письма на английском на любые случаи жизни

Dear
Ms Tompson,

I
am pleased with the invitation to speak to the

National
Association of Secretaries.

Unfortunately
I cannot attend the meeting of June 18 because I will not have
sufficient time to prepare, I received your invitation on June 5.

I
will be happy to address your organization on another occasion if you
give me a bit more notice. Best of luck wth your meeting.

Sincerely
Yours

Построение письма: СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ ПИСЬМА, ПОСТРОЕНИЕ ПИСЬМА – Образец письма на английском на любые случаи жизни

Выбрасывая из
письма лишние слова и повторы, тем не
менее будьте внимательны и не вычеркните
что-нибудь нужное. Так, некоторые из
желания быть предельно краткими опускают
артикли «the», «a», «an» и
предлоги, а получается вот что: Please
send order special delivery.

Единственное, чего
здесь добился приверженец «телеграфного»
стиля, опустивший артикль «the» и
предлог «by» (что, увы, можно часто
встретить в заголовках английских газет
и журналов), так это резкого и безличного
обращения. А правильнее было бы написать:
Please send the
order by special delivery.

Когда вы набираете
деловое письмо на компьютере, всегда
старайтесь, чтобы оно уместилось в
рамках экрана, полностью .было перед
глазами клиента. Это особенно важно
учитывать, если вы пользуетесь электронной
почтой, где законы деловой переписки
те же.

НИКОГДА не решайте
в одном письме две проблемы сразу. Если
ваше послание содержит «два ядра»,
то будьте уверены: на один из серьезных
вопросов вы, скорее всего, либо не
получите ответа вообще, либо, в лучшем
случае, вам ответят частично, вскользь.
Лучше ставить вопросы так, чтобы вашему
адресату было легче отвечать на них (но
только не односложными «да»или
«нет»).

142

Итак, вы уже поняли:
деловое письмо должно быть «одноядерным».
Если вы только запрашиваете своего
партнера о возможности покупки у него
видео- или аудиоаппаратуры, то не следует
тут же предлагать условия поставки
оной. Лучше напишите позже еще одно
письмо.

Построение письма: СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ ПИСЬМА, ПОСТРОЕНИЕ ПИСЬМА – Образец письма на английском на любые случаи жизни

примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец). СТРУКТУРА ПИСЬМА (Д. А. Шевчук)

СТРУКТУРА ПИСЬМА

Как и всякое творение человеческого разума, письмо имеет соответствующую структуру, включающую определенные части. В деловом, официальном письме их больше. В личном, неофициальном письме – меньше. Данная книга посвящена в основном неофициальным письмам на английском языке, поэтому мы остановимся именно на их структуре.

В общем и наиболее полном виде структура неофициального письма на английском языке может быть представлена следующим образом:

1. Адрес отправителя (sender’s address).

2. Дата (date).

3. Адрес получателя (inside address).

4. Обращение (salutation).

5. Зачин, или первая фраза (opening sentence).

6. Текст письма (body of the letter).

7. Заключительная фраза (closing sentence).

8. Заключительная формула вежливости (complimentary close).

9. Подпись отправителя (signature).

10. Постскриптум, т.е. приписка к оконченному письму (P.S. или Postscript).

Конечно, в каждом письме вовсе не обязательно должны присутствовать все без исключения перечисленные выше 10 частей. Некоторые из них можно опустить. Тем не менее основные или, по усмотрению отправителя, самые важные части должны присутствовать в каждом письме, ибо они являются необходимыми элементами английского письменного этикета.

Расположение на странице стандартного размера указанных выше частей письма можно представить в виде схемы.

Наполним приведенную выше схему неким содержанием.

1. Имя/ фамилия отправителя, номер

квартиры/ дома, название улицы,

город, штат/ район, почтовый

индекс и страна отправителя

2. Месяц, число, год

3. Имя/ фамилия получателя, номер

квартиры/ дома, название улицы, город,

штат/ район, почтовый индекс и

страна получателя

4. Дорогой Джон!

5. Я давно хотел тебе написать, но все не было времени.

6. ________________________________________________________________

7. Итак, жду твоего ответа и желаю всего самого наилучшего.

8. Всегда твой

9. Денис

10. P. S. Да, забыл тебе сказать, что вчера встретил Веру.

После того как мы установили общую структуру и форму письма, перейдем к краткому описанию его отдельных частей.

1. Адрес отправителя.

Как видно из схемы, адрес отправителя в английском письме пишется в правом верхнем углу страницы, хотя часто его можно видеть и в левом верхнем углу.

Специально подчеркнем, что (в отличие от русского) в английском письме номер дома в адресе ставится перед названием улицы, а название города – после названия улицы. Между номером дома и названием улицы запятая не ставится. Например:

25 North Road, Apt. 5 5 Green Street , Apt. 3

London W2 4RH Ann Arbor48104

England Michigan USA

До последнего времени было принято оканчивать каждую строчку адреса запятой, а весь адрес точкой. В настоящее время эта практика несколько устарела и адрес пишется без запятых в конце строчек и без точки в конце.

2. Дата.

Дата отправления чаще всего указывается в правом верхнем углу, сразу же под адресом отправителя (если он есть).

Существует несколько вариантов написания даты:

September 7, 1996

September 7th, 1996

7 September, 1996

7th September, 1996

Первый вариант в настоящее время наиболее употребителен.

В дате не ставятся ни предлоги, ни определенный артикль (за исключением официальных писем и деловых документов). После даты точка, как правило, опускается.

Думается, нелишним будет напомнить и об особенностях написания окончаний порядковых числительных в английском языке.

1 st, 21 st, 31 st – first ‘первый’

2nd, 22nd – second ‘второй’

3rd, 23rd – third ‘третий’

Во всех остальных случаях порядковые числительные имеют окончание th: 5th, 11th, 17th, 24th, 30th. Однако, как правило, при обозначении даты в письме эти окончания в настоящее время не употребляются.

Названия месяцев часто пишутся сокращенно:

January – Jan., May – May, September – Sept.,

February – Feb., June – Jun., October – Oct.,

April – Apr, August – Aug./ Ag., November – Nov.,

March – Mar., July – Jul., December – Dec.

Дату можно указывать и цифрами, однако при этом следует помнить, что в американском варианте на первое место ставят месяц, на второе – число и на третье – год. Например, дата 22 декабря 1996 года цифрами в американском варианте будет представлена следующим образом: 12.22.96 или 12/ 22/ 96. В британском варианте на первое место ставится число, а на второе – месяц, как и в русском языке: 22.12.96 или 22/ 12/ 96.

3. Адрес получателя.

Адрес получателя пишется так же, как и адрес отправителя, и располагается в левой части страницы, несколько ниже строки с датой.

Перед фамилией лица, которому вы направляете письмо (если, конечно, это не ваш родственник или хорошо знакомый), должна обязательно ставиться одна из трех форм: Mr., Mrs., Miss. Без фамилии эти формы не употребляются, а после форм Mr., Mrs., как правило, ставится точка[1].

Например:

Mr. Richard Smith господину/ мистеру Ричарду Смиту

Mrs. Lucy Long госпоже/ миссис Луси Лонг

Miss Agatha Brown госпоже/ мисс Агате Браун

Misses Helen and Agnes госпожам Хелен и Агнес

Bosworth Бозуорт

Форма Mr. употребляется по отношению к мужчине, Mrs. – к замужней женщине, Miss – к незамужней.

В качестве синонима формы Mr. в Англии иногда употребляют форму Esq. Однако она ставится не перед именем, а после него, и, естественно, в этом случае форма Mr. отсутствует. Например:

Michael S. Johnson, Esq.

Эта форма восходит к слову esquire ‘эсквайр’. В средневековой Англии эсквайр был оруженосцем рыцаря, впоследствии же это слово стало означать один из низших дворянских титулов. Некоторое время эта форма использовалась в письмах, однако теперь она встречается все реже и реже.

В настоящее время в письмах можно встретить новую форму Ms., которая читается [miz] или [mis]. Эта форма, по сути дела, является языковым эквивалентом формы Mr., так как она употребляется по отношению к женщине безотносительно к факту ее замужества. Данная форма была рекомендована ООН в 1974 году в результате кампаний различных организаций за равноправие женщин. Следует, однако, отметить, что в повседневной жизни эта форма употребляется не так часто, как в официальной переписке, ибо большинство женщин предпочитают использовать форму Mrs. (замужняя) или Miss (незамужняя). Тем не менее

современная официальная и даже полуофициальная корреспонденция имеет строгую тенденцию к использованию формы Ms. Например:

Ms. S. Park госпоже С. Парк

Часто после инициалов имени точки опускаются.

Если вы направляете письмо в фирму или организацию, владельцев или руководителей которой может быть несколько, то вы пишете:

Messrs.[2] Bullman, Carey, and господам Булману, Кэри и

Benson Бенсону

Mesdames[3] Brooks and Coleman госпожам Брукс и Коулманн

Mmes. Brooks and Coleman

Здесь нелишне кратко пояснить несоответствие русского и английского имени.

Как известно, у большинства народов, живущих в Европе и Америке (в том числе у англичан и американцев), исторически сложилась двуименная система: личное имя и фамилия. Например: Jack London. В то же время у русских и некоторых других народов именования людей имеют трехкомпонентную структуру: личное имя, отчество, фамилия. Например: Михаил Илларионович Кутузов.

Будучи в принципе двуименной, английская система именования людей часто разрастается до трех и даже четырех компонентов. Всем знакомы такие английские и американские имена, как William Makepeace Thackeray, Herbert George Wells.

Первое из этих имен (first name) в английской системе именования людей выбирается из числа общепринятых: John, Mary, Jack.

Второе имя (middle name), с точки зрения русского человека, по существу не является именем, так как в качестве его могут выступать не только личные имена, но и фамилии родственников, девичья фамилия матери или же любое слово вплоть до сочетания звуков, не имеющего никакого значения, но почему-то понравившегося родителям. Например:

Charles John Huffman Dickens

Harriet Elizabeth Beecher Stowe

Последней в ряду английских имен ставится фамилия (last name, surname, family name).

Как правило, в англоязычных странах первое и последнее имена пишутся и произносятся полностью, в то время как второе

и/ или третье имена могут обозначаться только начальной буквой или даже вовсе не употребляться.

Сложности с употреблением английских имен русскими возникают еще и в связи с тем, что среди знакомых и друзей в англоязычных странах принято обращение просто по имени и только, т. е. по первому компоненту. Для русских же, привычных к употреблению в этих случаях имени и отчества, такое употребление несколько странно и неловко. Но не надо забывать, что обращение по имени среди американцев и англичан вовсе не означает близкой дружбы или панибратства. Это лишь обычное обращение друг к другу достаточно хорошо знакомых людей, друзей, родственников и т. п.

С другой стороны, по фамилии (точнее – по последнему компоненту имени) обращаются к официальным лицам или к недостаточно знакомым людям. В таких случаях, как уже указывалось, фамилия человека употребляется только в сочетании с формами Mr., Mrs., Miss, Ms. Без фамилии эти формы не используются (напоминаем, что точки после форм Mr., Mrs., Ms., как правило, ставятся).

Mr. Brown господин/ мистер Браун

Mrs. Green госпожа/ миссис Грин

Miss White госпожа/ мисс Уайт

Ms. S. Smith госпожа С. Смит

4. Обращение.

Форма обращения в письме зависит от степени знакомства или родственных связей с лицом, которому вы адресуете письмо. Так, к друзьям или хорошо знакомым вы обращаетесь:

Dear John, Дорогой Джон!

My dear John, Мой дорогой Джон!

John, Джон!

Dearest, Дорогой!

My darling, Мой дорогой!

К малознакомым или незнакомым людям:

Dear Mr. Smith, Уважаемый господин/ мистер Смит!

Dear Miss Smith, Уважаемая госпожа/ мисс Смит!

Dear Mrs. Wilson, Уважаемая госпожа/ миссис Уилсон!

Dear Ms. Green, Уважаемая госпожа Грин!

Dear Messrs. Smith Уважаемые господа Смит и Джоунз!

and Jones,

В строго официальных по тону и содержанию письмах вы пишете:

My dear Sir: Глубокоуважаемый сэр/ господин!

My dear Madam: Глубокоуважаемая мадам/ госпожа!

В официальных письмах незнакомым людям, фамилий которых вы не знаете, используются следующие формы:

Sir: Сэр/ Господин!

Dear Sir, Уважаемый сэр/ господин!

Dear Sirs, Уважаемые господа!

Gentlemen: Господа!

Dear Sir or Madam: Уважаемый сэр/ господин или мадам/ госпожа!

Madam: Мадам/ Госпожа!

Dear Madam, Уважаемая мадам/ госпожа!

Последние два обращения употребляются как по отношению к замужним, так и к незамужним женщинам. Сочетание Dear Miss в качестве обращения в английском языке не употребляется.

Обращения My dear Sir, My dear Madam, Sir, Madam являются строго официальными. Dear Sir, Dear Madam несколько менее официальны. Однако все эти формы употребляются в официальных ситуациях.

Кроме того, в менее официальной и полуофициальной переписке можно встретить и такие формы:

Dear Colleague, Дорогой коллега!

Dear Reader, Уважаемый читатель!

Dear Editor, Уважаемый редактор!

Dear Publisher, Уважаемый издатель!

В неофициальных же ситуациях, т.е. при обращении к знакомым, родственникам, друзьям, используются только имена.

В отличие от русского языка в англоязычных письмах после обращения ставится не восклицательный знак, а запятая или двоеточие. Запятую принято ставить в соответствии с британской традицией, а двоеточие – в соответствии с американской, однако в настоящее время это отличие почти не соблюдается.

Все сказанное об обращениях можно представить в виде общей схемы.

5.Зачин.

Зачин письма обычно состоит из слов благодарности за полученное ранее письмо или из каких-либо других фраз в зависимости от ситуации. Список наиболее часто употребляемых фраз приводится в Приложении, и читатель легко может выбрать из него необходимую фразу.

6. Текст письма (Образцы писем приведены в основной части)

7. Заключительная фраза (Заключительные фразы писем приведены в Приложении)

8.Заключительная формула вежливости.

Как и форма обращения, заключительная формула вежливости зависит от того, кому вы пишете письмо. Однако в английском письменном этикете в настоящее время используется более или менее общая формула Sincerely yours, которая в зависимости от тона всего письма может восприниматься и как строго официальная, и как менее официальная, и как совершенно неофициальная. На русский язык эта формула переводится в зависимости

от ситуации как ‘С уважением’ или ‘Искренне Ваш/ Искренне твой’. Эта формула может иметь несколько вариантов:

Sincerely,

Sincerely yours,

Very sincerely yours,

Yours sincerely,

Yours very sincerely,

Always sincerely yours и т.д.

Наряду с приведенными выше в официальной и деловой переписке используются формы:

Yours truly/ Yours very truly, Преданный Вам (формально и официально)

Truly yours/ Very truly yours, Преданный Вам (несколько менее формально, но также официально)

Менее официальными являются:

Faithfully yours, С уважением / С совершенным почтением

Cordially yours, Искренне Ваш

Подчиненные обычно обращаются к своему начальству:

Respectfully yours, С уважением

В письмах родственникам или хорошо знакомым могут использоваться те же формы:

Yours cordially,

Very cordially yours, Сердечно твой / Ваш

Faithfully yours,

Yours ( always ) faithfully , Всегда преданный тебе/ Вам

Yours ever,

Ever yours,

As ever,

Yours as always, Всегда твой / Ваш

Yours affectionately,

Lovingly yours, Любящий тебя / Вас

Devotedly (yours),

Yours truly, Преданный тебе / Вам

Your very sincere friend, Твой / Ваш искренний друг

Заключительная формула вежливости в письме может иметь и более интимный характер. Так, например, близким друзьям и родственникам можно написать:

Affectionately (yours),

Yours affectionately,

Yours with love, Любящий тебя

(Lots of) love,

(Lots of) kisses, Целую

Your loving son/ daughter, Твой любящий сын / дочь

Your devoted niece, Преданная тебе племянница

После заключительной формулы вежливости ставится запятая, на следующей строке пишется имя или фамилия.

Итак, мы рассмотрели структуру и содержание основных частей письма. Конечно, написание письма – это глубоко творческий процесс, который не может быть ограничен какими-либо жесткими инструкциями или оборотами. Однако соблюдение приведенных выше правил поможет вам успешнее и эффективнее вести переписку на английском языке.

Языковые особенности построения письма — основного жанра эпистолярных произведений

Тема:   Языковые особенности построения письма – основанного жанра эпистолярных произведений. (1 ч.)

Класс: 9-й.

Тип: развитие речи.

Цели:

  • Создание условий для рассматривания закономерностей построения различных типов письма, используемых в журналистике.
  • Обобщить знания о структуре писем личного характера.
  • Отметить общественную значимость письма в современном обществе.
  • Закрепить навыки самостоятельной работы со справочной литературой и материалами газетных публикаций.

Задачи:

  • Изучение основных принципов построения письма как основного жанра эпистолярных произведений.
  • Систематизация  знаний учащихся о средствах художественной изобразительности.
  • Сконцентрировать внимание школьников на ценностях родного языка, развивать языковое чутьё учащихся.
  • Воспитывать глубокое уважение к другому человеку: вежливость, тактичность.

Оборудование:

Раздаточный материал:

  • Страницы устного журнала.
  • Ксерокопии страниц личной переписки писателей и поэтов и вырезок из газет.
  • Карточки с развивающими упражнениями.
  • Стенд с вариантами писем школьников.
  • Словари и справочники.

ХОД УРОКА

I. Организационный момент. Сообщение темы и задачи урока

Учащиеся записывают тему в рабочие тетради.

– Сегодня у нас урок развития речи, мы познакомимся со структурой и особенностями письма – основного жанра эпистолярных произведений.
Внимательно прочитаем различные типы писем. Систематизируем средства художественной выразительности, которые используются в официальной и личной переписке.
Продемонстрируем своё мастерство владения словом в области позабытого эпистолярного жанра, т.е. каждый создаёт свой вариант письма.
Посмотрите на доску. На ней вы видите слова и словосочетания. Прочтите их и скажите, какая тема их объединяет?
На доске: Здравствуй, здравствуйте, добрый день, приветствую тебя из…; привет из…; глубокоуважаемый, дорогой, милый, родной, крепко жму руку, обнимаю и целую, до свидания.

Учащиеся переписывают слова в тетрадь и делают вывод о том, что их используют чаще всего в письмах обращаясь к адресату, приветствуя его или прощаясь с ним.

II. Актуализация знаний учащихся

 – К сожалению, мы так мало стали писать друг другу письма и почти разучились это делать. Возможно, это одна из причин того, что мы стали, согласитесь, менее воспитанными. Владение эпистолярным жанром предполагало наличие в человеке высоких и нравственных качеств – глубокого уважения к другому человеку, вежливости, такта. Владение словом помогало владеть собой.

Предлагаю озвучить их.
Ученики рассказывают выученную информацию.Она подготовлена каждым индивидуально по работе Л. Кэрролла «Восемь или девять мудрых слов о том, как писать письма»  и отпечатана на отдельных листах.

1-й учащийся.

Как начинать письмо

 Если вы хотите ответить на другое письмо, то лучше всего достать это письмо и перечитать его заново, чтобы освежить в памяти то, на что вы собираетесь отвечать.
Затем следует написать адрес на конверте и наклеить марку.
Золотоеправило, которого следует придерживаться с самого начала:
пишите разборчиво. Значительная часть всего, что написано неразборчиво во всем мире, написано просто слишком торопливо.
Этого золотого правила необходимо строго придерживаться при написании фамилии и названии мест.
Моё второе правило: не заполнять более полутора страниц извинениями за то, что я не ответил на письмо раньше.
Самая лучшая тема для начала – последнее письмо вашего друга. Пишите, держа его перед собой. Отвечайте на вопросы вашего друга и делайте любые замечания, которые придут вам по ходу чтения его письма. Затем вы переходите к тому, о чём хотите рассказать сами.
Ещё одно правило: написав письмо, которое, по вашему мнению, вызовет раздражение у вашего друга, отложите письмо в сторону до завтра. Затем перечитайте его и постарайтесь представить, что оно адресовано вам.
Это нередко заставит вас переписать письмо заново.

2-й учащийся.

Если вы пишете в письме: «Прилагаю при сём 5 фунтов стерлингов» или «Посылаю тебе письмо Джона, чтобы ты мог с ним ознакомиться», то прекратите на миг писать, достаньте документ, о котором вы упомянули, и вложите его в конверт. В противном случае вы вполне можете обнаружить, что документ остался лежать у вас на столе, после того, как письмо отправлено.
Моё последнее правило:
Если вы исписали весь лист бумаги до конца и вам есть, что сказать ещё, возьмите ещё один лист, но только не пишите поперёк уже написанного.
Если вы не уверены в том, как следует закончить письмо, обратитесь к последнему письму вашего корреспондента и постарайтесь ответить ему по крайней мере столь же дружественно. 
Даже если ваш тон окажется чуть более дружественным, то вреда от этого не будет!
Учитель благодарит выступающих и делает акцент на том, что это было обобщение известных уже сведений об особенностях создания личной переписки.

III. Самостоятельная работа по карточкам

У каждого ученика лежит карточка с ксерокопией письма известных людей, поэтов, писателей. Вариантов может быть несколько. Задание для всех написано на доске: Прочитать письмо. К каким письмам вы бы отнесла его. Найдите в нём зачин, основную часть, концовку. Определите стиль текста, найдите языковые средства, характеризующие этот стиль. Выпишите примеры средств художественной выразительности, используемых в письме.

Примеры карточек для самостоятельной  работы

Вариант  1.

Мой милый друг, прошу тебя отвечать как можно скорее на это письмо… Я услышал от твоего брата и от твоей матери, что ты болен: правда ли это?.. Скорее, скорее ответ.

                                                                            (В.Жуковский – А.Пушкину,
Апрель 1825 г.)

Вариант  2.

Милостливый государь, Александр Христофорович!
Государю императору угодно было через ваше сиятельство дозволить мне печатать «Историю Пугачёва» в одной из типографий, зависящих от его высокопревосходительства М.М.Сперанского: осмеиваюсь прибегнуть к Вашему сиятельству с покорнейшею просьбою дать знать о том куда следует.
С глубочайшим почтением и совершенной преданностию честь имею быть милостливый государь.

Вашего сиятельства
Покорнейший слуга
Александр Пушкин.

Вариант  3.

Любезнейший Михаил Евграфович (позвольте отложить в сторону церемонное: «милостливый государь»), я на днях получил вашу «историю одного города», переданную вами Анненкову. Душевно благодарю вас за память обо мне и за всякое удовольствие, которое доставила мне ваша книга: перечёл её немедленно. Под своей резко – сатирической, иногда фантатической формой, своим злобным юмором, напоминающим лучшие страницы Свифта, «история одного города» представляет самое правдивое воспроизведение одной из коренных сторон российской физиономии; «имеющий глаза, да видит», сказал бы я вместе с законодателем Беневоленским.

Вариант  4.

Мой дорогой Вася!
Итак, мой сын – лётчик. Твоим рукам стал послушен штурвал самолета, твоей стихией становится воздух. Вместе с тысячами молодых патриотов ты смело и гордо входишь в семью крылатых соколов, а в скором времени, пересев на истребитель или бомбардировщик, будешь боевым лётчиком Великой Отечественной Войны.
Я, твой отец, благословляю тебя на героические подвиги во имя счастья нашего народа. Помни, что я всегда рядом с тобой в любом бою, где бы ты ни был
До свидания, Вася, крепко обнимаю тебя.

Твой отец М.Водопьянов.

После 10 минут самостоятельной работы учащиеся делают выводы, самые основные заранее вынесены учителем на переносной доске.  Учащиеся сверяют их с самостоятельными умозаключениями, закрепляя т.о. полученную информацию.

Характерные признаки личного письма:

  • Включение в письмо не только общеупотребительных слов, но и просторечий, архаизмы, профессионализмы.
  • Речь письма синтаксически довольно разнообразна. Есть и простые короткие предложения и неполные предложения, предложения с однородными членами, с обращениями, вводные слова, междометия. Есть и сложные предложения. По цели высказывания предложения разнообразны ( повествовательные, вопросительные, побудительные)
  • Используются образные средства: эпитеты, сравнения, экспрессивные синонимы.
  • Слышится взволнованный тон.
  • Эмоционально-окрашенные  эпитеты, синонимы.
  • Использование риторических вопросов.

IV. Применение знаний, умений, навыков в новой ситуации

Учитель делает сообщение о том, что письмо как журналистский жанр возникло в результате приспособления формы личной и деловой переписки для нужд журналистики.

– Публикация писем – это уже не частная переписка между людьми. Ведь, будучи опубликованным, письмо становится достоянием не одного лица, а тысяч и даже миллионов людей.
В силу этого представлять данный жанр могут в полной мере только такие письма, которые затрагивают интересы важные для широкой аудитории.
При внесении в деловую или личную переписку идей, значимых для общества в целом, было необходимым условием становления письма как самостоятельного жанра журналистики.

Учащимся раздаются новые варианты карточек для самостоятельной работы, с ксерокопиями писем из периодических изданий последних лет.

Вариант 5.

                                Из «Обращения трудовых коллективов промышленных
                                                                   предприятий Кемеровской области
                                                                            к президенту РФ Ельцину Б.Н.,
                                             Председателю правительства РФ Путину В.В.»

(Комсомольская правда. 10 сентября.1999)

Уважаемый Борис Николаевич!
Уважаемый Владимир Владимирович!
Обратиться к Вам нас заставила невозможность остановить творящиеся в Кемеровской области беззаконие и чиновничий произвол. Больше года не прекращается развязанная губернатором Тулеевым А.Г. травля коллективов и руководителей нескольких ведущих предприятий Кузбасса, сотрудничающих с Металлургической инвестиционной компанией (МИКОМ)…  
Причём мало того, что эти бумаги по большей части содержат грубое искажение фактов и клевету, так они ежё обычно содержат опровергнутые комиссиями данные.

Вариант 6.

                                                      Из «Письма геолога» Владимира Калмыкова
                                                                              «Ответьте себе откровенно»

(Советская Россия. 2 сентября.1999)

…И вот мы потеряли всё, что имели, потому что не ценили завоеваний Советского Союза. Мне, геологу,  проработавшему почти во всех регионах Союза, особенно больно видеть, как продолжается разрушение сырьевой базы Советского союза предателями всех мастей, начиная с Горбачёва, Ельцина, Кравчука и Шушкевича…

Вариант 7.

                                             Из открытого письма Филиппу Киркорову в ответ
                                             на его интервью в газете «Московские ведомости»
                                            за 30 августа 1999 года певца Александра Новикова

(Московские ведомости. № 36.1999)

Ах, Филипп, Филипп! Вся твоя жизнь – враньё. Ты всю жизнь врёшь. Разноцветным враньём, — как, впрочем, и всё твоё творчество…начал ты давно. Конечно же, не тогда, когда, не участвуя в отборочном конкурсе на Евровидении, ты на него поехал. И когда ты поехал в Монте-Карло «представлять Россию» – ты тоже врал: никто в России тебя, кроме себя самого, туда не посылал. Ничего  ты для этого не сделал… И когда женился – тоже врал. Истошно, со сцены на всю страну: дёшево и громко… «Швалью», вишь, меня назвал. Хе-хе! И здесь ты врёшь… Всё врёшь, врёшь, врёшь, звездопедрила…

Вариант 8.

                        Из письма «Будем судиться с президентом и правительством»

(Зел

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *